GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

DULL, UNINTERESTING, NOTHING SPECIAL

2008-12-25 00:01:00 | D

 日本語の「つまらない」はどんな英語にしたらいいか? 状況に応じて訳語を考える必要がある。

 「あの人はつまらない」ときは、「一緒にいても退屈である」と考えて、boringをあてればよいだろう。

○Practical Example

 "I hope I can spend time with you on New Year's Day, Maki."

  "I'm sorry, but you're so boring to be around. I want to be alone that day. Have a good new year."

 「元旦は君と一緒に過ごしたいよ、真希ちゃん」 

 「ごめんなさい、あなたは一緒にいてとてもつまらないわ。その日は一人でいたいわ。どうかよいお年を」

●Extra Point

 「その本がつまらない」というようなときは、次のように言えばいい。

◎Extra Example

 "I found the author’s new book uninteresting."

 "She's a very talented writer and I really love her.  But I'm afraid she shot herself in the foot with her latest work."  

 「あの作家の新作はつまらなかった」 

 「その女性作家はとても才能があると思うし、わたしは好きよ。でも、最新作は彼女の評判に傷をつけてしまったかもしれない」

 shoot oneself in the foot は、口語表現で、「へまをしてけがする」「よけいなことをして自分から災いを招く」。

☆Extra Extra Point

 日本語では「つまらないものですが、どうかお受け取りください」と言うような言い方をよくする。それをあえて英語で言いたい時は、次のような言い方をしたらどうだろうか。

★Extra Extra Example

 "This is nothing special, but I hope you like it."

 "Oh, thank you very much."

 「これはつまらないものですが、お気に召していただけますといいのですが」

 「ああ、ほんとうにありがとうございます」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする