日本語の「つまらない」はどんな英語にしたらいいか? 状況に応じて訳語を考える必要がある。
「あの人はつまらない」ときは、「一緒にいても退屈である」と考えて、boringをあてればよいだろう。
○Practical Example
"I hope I can spend time with you on New Year's Day, Maki."
"I'm sorry, but you're so boring to be around. I want to be alone that day. Have a good new year."
「元旦は君と一緒に過ごしたいよ、真希ちゃん」
「ごめんなさい、あなたは一緒にいてとてもつまらないわ。その日は一人でいたいわ。どうかよいお年を」
●Extra Point
「その本がつまらない」というようなときは、次のように言えばいい。
◎Extra Example
"I found the author’s new book uninteresting."
"She's a very talented writer and I really love her. But I'm afraid she shot herself in the foot with her latest work."
「あの作家の新作はつまらなかった」
「その女性作家はとても才能があると思うし、わたしは好きよ。でも、最新作は彼女の評判に傷をつけてしまったかもしれない」
shoot oneself in the foot は、口語表現で、「へまをしてけがする」「よけいなことをして自分から災いを招く」。
☆Extra Extra Point
日本語では「つまらないものですが、どうかお受け取りください」と言うような言い方をよくする。それをあえて英語で言いたい時は、次のような言い方をしたらどうだろうか。
★Extra Extra Example
"This is nothing special, but I hope you like it."
"Oh, thank you very much."
「これはつまらないものですが、お気に召していただけますといいのですが」
「ああ、ほんとうにありがとうございます」