2月22日から25日まで、さらに昨日英語便のすぐれたサービスを紹介した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/8e098c7bf940d6e6968ca99d312d24c4
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/569fa6971d4b154efd78acae0c444004
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/46c8bcb48025c63ceb93058387b6b855
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/dce630e34b0c6a633f38f4c3ddfe0441
さらに昨日も著者インタビューへの依頼文の添削を実例をあげて紹介した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/d4ee1ef36f936d2351dc48fc9962cf99
今日のGetUpEnglishも英語便のすぐれたサービスを紹介する。
I understand that you’ve already answered in your book for some questions some questions in your book , but it would be great if you could kindly answer them for our future readers.
In addition, our Japanese editor Emi Matsukawa and I would like to compile some of your answers and showed include them in the Japanese translated book Japanese translation of the book as a new, short episode piece about the Salvator Mundi after the publication of The Last Leonardo in June 2019. Emi and I are sure it could will be the perfect boost to market our translation. Could you kindly permit us to do this, too?
以下、英語便のコメントを。
in your book for some questions some questions in your book
EIGOBIN:
Word order, delete the unnecessary preposition "for": "some questions in your book,"
showed include
EIGOBIN:
“Include” is suitable here.
Japanese translated book Japanese translation of the book
EIGOBIN:
Rephrase: " Japanese translation of the book " is more common
episode piece
EIGOBIN:
Piece is more commonly used for this situation.
could will
EIGOBIN:
Vocabulary: use "will" (if you are definitely sure!)
どれもためになるものばかりである。
ほんとうに英語便なしでは今の仕事(英日、日英、英文ライティング、映画台本の作成、インタビューの準備、各講師業)ができるとは思えない。
ぜひ英語学習者も、実際に英語を活用している人たちも利用してみてほしい。
無料トライアルも用意されている。
https://www.eigobin.com/trial/profile_regist.php