現在、この本も鋭意翻訳中だ。
Winifred Bird, Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipes
https://www.winifredbird.com/
https://www.stonebridge.com/catalog-2020/Eating-Wild-Japan
京都のタケノコの描写がつづく。たけのこ(筍)料理の店「うお嘉」を取材した時の様子が、以下のように生き生きと描写されている。
When I arrived, a pile of silky yellow shoots already lay sprawled across a steel sink counter. Onoue told me these were the cleaned and boiled remnants of Thursday’s haul. A few minutes later, Komatsu announced that a dealer had turned up with today’s batch. I rushed outside on Onoue’s heels. The dealer had parked his van outside the kitchen door, and as we stepped into the bright morning light he pulled six or seven cardboard boxes from the back and set them on the sidewalk for inspection. Onoue squatted, cigarette in one hand, and pawed through the boxes with the other. Each contained shoots of a different size.
“Pretty hard, eh?” he grumbled, his face set in a critical scowl.
“It hasn’t rained for a week,” the middle-aged dealer replied with a mixture of sheepish apology and righteous self-justification.
部屋に入った時は、絹を思わせる黄色いタケノコの山が、すでに鉄の流し台のカウンターの上に広げられていた。尾上さんの話では、昨日木曜日に入った残りをきれいに湯がいたものだという。数分して、業者が今日の分を届けにきた、と小松さんが声をかけた。尾上さんにつづいて急いで外に出る。厨房を出たところに業者のバンが停まっていた。明るい午前の日差しが射すなか、業者はバンの後ろからダンボール六、七個運び出し、小道の上に並べている。ここで中身を確認してもらうのだ。尾上さんは煙草を片手にその前にしゃがみこみ、もう片方の手を次々に箱の中に入れていった。箱によって大きさの異なるタケノコが入っているようだ。
「えろう硬いな」と尾上さんはきびしい顔で不平を漏らした。
「雨、一週間降ってへんさかい」と中年の業者は、自分の手に負えないことだったと弱々しく伝えた。
haul: 運搬物
batch: (材料・原料の)一度分(の分量)
on one’s(Onoue‘s) heel: = on the heels of ... ~のすぐあとに続いて
paw: 手で触れる、さわる、なでる
英和翻訳が楽しいのは、毎日未知の単語の使い方を学べることだ。
だからどんなに忙しくても毎日トレーニングを積まないと不安になる。