GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Wolf Children: Ame & Yuki

2022-04-12 08:20:43 | Eating Wild Japan

 現在、この本を鋭意翻訳中。

 Winifred Bird, Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipes

 https://www.winifredbird.com/

 https://www.stonebridge.com/catalog-2020/Eating-Wild-Japan 

著者ウィルフレッド・バードは細田守の『おおかみこどもの雨と雪』を英訳している。

『おおかみこどもの雨と雪』はスタジオ地図制作の日本のアニメーション映画(二〇一二年)。細田守は脚本も手掛けた。原作は角川文庫から出ていて、著者ウィルフレッド・バード翻訳版Wolf Children: Ame & Yuki (Yen On)も二〇一九年に刊行された。

人間とおおかみの両方の顔をもつ<おおかみこども>の姉弟、雪と雨は、母の花に連れられて田舎町に移り住む。そこで弟の雨は山の中で長く時間を過ごすようになり、あるアカギツネを「先生」として慕うようになる。

 Eating Wild Japanにこの一節が紹介されているので、本日のGetUpEnglishはウィルフレッド・バードの英訳とあわせて紹介する。

 先生と出会って、雨の世界が一気に広がった。

 今まで知りたかったことを、すべて先生は知っていた。

 雨は今まで、自分が何を知りたいかさえわからなかった。だが先生と出会って、自分が何を求めているのかが鮮明になっていった。知れば知るほど新しい疑問が次から次へと湧き出た。

 先生は寡黙だった。

 ただ自分と、山の姿を見せるだけだ。

 しかしそのひとつひとつが、雨にとっては衝撃だった。

 いつか学校の図書館で読んだ本にあった「野生動物の生態」などとは、まるで違っていた。

 人間が人間の視点で理解し書き記した「自然」なるものと、実際いまそこにある「世界」とは、大きな隔たりがあった。

 雨は、先生の視点を借りて、それをつぶさに見知った。

 例えばブナの木を、先生は別の名前で呼んだ。シャクナゲやリンドウにも別の名前があった。(…)

 その中には、人間の言葉では翻訳できないような事柄もあった。ある事柄について、対応する人間の言葉ないことを雨が説明すると、先生はひどく不思議がった。それなくしてどうやって生きていくのか、と先生は言った。雨は、体中を電流が走るような衝撃を受けた。

 全く新しい世界が、雨の目前に立ち現れた。

Teacher knew everything Ame had ever wanted to know, though Ame hadn’t even known what that was before they met. Afterward, the things he was searching for became extremely clear. The more he learned, the more new questions bubbled up inside him.

 A fox of few words, Teacher mostly let Ame observe him and the mountain.

 But for Ame, each observation was a revelation. Everything was so different from the “ecology of wild animals” he had read about in books at the school library. There was an enormous gulf between “nature” as humans viewed it and wrote about it and the truth of the natural world. Ame took it in through Teacher’s eyes and learned about every nook and cranny.

 For example, Teacher had a different name for the beech trees, and the rhododendrons, and the gentian flowers, too. . . . Some words could not even be translated into human language. When Ame explained that certain things lacked a corresponding human equivalent, Teacher was flabbergasted. He wondered aloud how one could live without such things. The shock ran through Ame like an electrical current.

 An entirely new world surfaced before his eyes.

 立派な英訳だ。英日翻訳の参考になる。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする