GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

I put my neck on the line for Natasha.

2022-11-24 08:17:17 | N

 本日も現在編集中の「日本語で言えそうで言えない表現を英語にする」書籍について書いてみる。

「ひと肌ぬぐ」はどんな英語にしたらよいか?

「人を助ける」だけであれば、 help someone でよいが、「本気を出す」ニュアンスもあるからdo one's best to help someone とするのがよい。

○Practical Example

 ナターシャのためにひと肌ぬいだ。

 I did my best to help Natasha.

「ナターシャを助けるためにベストを尽くした」→「ナターシャのために人肌ぬいだ」となる。

●Extra Point

 また、「一肌ぬぐ」には、「危険を顧みずに手助けする」という意味もある。

「自分の身を危険にさらす、災いを招くようなことをする」という意味の慣用句put one's neck on the lineを使って表現すればいいだろう。

◎Extra Example

 ナターシャのためにひと肌ぬいだ。

 I put my neck on the line for Natasha.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする