ミレニアム・パダワン号さんに『スター・ウォーズ「マンダロリアン」シーズン1 公式アートブック』をご好評いただきました。
「『マンダロリアン』シーズン1 公式アートブック|オタクが読んでみた」
https://millennium-padawan.com/mandalorian-artbooks
-----------------------
フォローの行き届いた翻訳
スタッフの話は面白いんですが、過去作や人名への言及が多いんです。。理解するためにいちいちググろうと思うと、ちょっと面倒くさくなる量。
でも大丈夫、最低限知っておくといいことは全て注釈に書いてくれています!
時には、英語原文の意図を解説してくれている箇所や、発言者の勘違いっぽい点を踏まえたフォローまで。。
翻訳された上杉さん、ありがとうございます!
シーズン2も待ってます!
----------------------------
ミレニアム・パダワン号さん、本当にありがとうございます!
感激です。
『マンダロリアン・シーズン2公式アートブック』、ぜひ訳してみたいです。
注もガンガン書き込みたいです!
https://www.amazon.co.jp/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/1419756516/
instinctivelyは「本能的に」。この意味で定義している辞書が圧倒的に多いが、英日翻訳では状況に応じて適当な日本語を充てたほうがいいかもしれない。
今日のGetUpEnglishでは、この語の訳し方について考えてみよう。
○Practical Example
”The sound was so unpleasant that Sylvie instinctively covered her ears with her hands.”
「あまりにも不快な音だったのでシルヴィは思わず耳を覆った」
状況によっては、「思わず」でよいと思う。
●Extra Point
次のような場合はどうか。
◎Extra Example
"Loki dodged to the right almost instinctively."
「ロキはとっさに右に身をかわした」
ディズニー・プラス配信ドラマ『ロキ』は面白い。『ロキ2』の製作も発表されている。楽しみだ。