GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

DELIVER[COME UP WITH]THE GOODS

2023-07-16 07:18:00 | G
 deliver [come up with] the goodsで、「約束を果たす、期待にこたえる」
 文字通りの「品物をきちんと配達する」の意味から来ている。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"Noel finished his translation by the deadline and delivered the goods." 
"He is always reliable. Let's ask him for more jobs."
「ノエルは締め切りまでに翻訳を上げてくれた。約束を守ってくれたよ」
「いつも頼りになるね。もっと仕事を頼もう」

●Practical Point
 もう一例。All of the Marvels A Journey to the Ends of the Biggest Story Ever Told by Douglas Wolkに以下の記述があった。

◎Extra Example
And John Romita Sr., who collaborated with Lee on Amazing Spider-Man from 1966 to 1972, described their working relationship to Comic Book Artist magazine in 1999: “Oh, he’s a con man, but he did deliver. Anyone who says he didn’t is not reading the facts. Believe me, he earned everything he gets. That’s why I never begrudged him getting any of the credit, and as far as I’m concerned, he can have his name above any of my stuff, anytime he wants.” A con man who delivers the goods: that’s an excellent way of describing Stan Lee.
 1966年から1972年までリーとももに『アメイジング・スパイダーマン』の製作を進めたジョン・ロミータ・シニアは、1999年の『コミック・ブック・アーティスト』誌に対し、ふたりの共同作業につい語っている。
「リーは詐欺師だが、やるべきことはしたよ。そんなことはないという人は事実を知らないだけだ。とにかくリーは自分で手に入れたものをすべて自分のものにしただけだ。だからリーがどれだけ称賛されても気にしないし、リーの名前が僕の名前の上にあっても構わない」
 詐欺師ではあるが、やるべきことはする。これがスタン・リーという人物を見事に表現した言い方だ。

 上のhe did deliverは下のA con man who delivers the goodsと同じ意味で使われている。
 begrudge(d):  「(人の)〈幸運〉をねたむ」であるが、この場合は「〈…すること〉をいやがる」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする