GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『スター・ウォーズ』全6作を訳し終えて

2017-01-02 08:08:49 | Star Wars

 一昨年2015年は「スター・ウォーズ」のオリジナル・ノベライズのIV, V, VIを、そして昨年2016年はI, II, IIIを翻訳刊行することができました。

『エピソードIV 新たなる希望』

 http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062932769

『エピソードV 帝国の逆襲』

 http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062932776

『エピソードVI ジェダイの帰還』

 http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062932783

『エピソード I ファントム・メナス』

  http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062935036

 『エピソードII クローンの攻撃』

  http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062935265

  『エピソードIII シスの復讐』

  http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062935647

 『Ⅳ』『Ⅴ』『Ⅵ』および『Ⅰ』『Ⅱ』『Ⅲ』の翻訳は、すでに富永和子氏による訳書がソニー・マガジンズおよび竹書房から出版されています。足掛け3年の翻訳作業において、富永氏の訳を参考にさせていただきました。同氏の偉大な訳業に深く敬意を表します。

 また21世紀においてはインターネットを使った確認が有効であり、「Wookieepedia」や「スター・ウォーズの鉄人!」ほかを常時参照しました。複雑な英語表現はデイビッド・セイン(David A. Thayne)とブライス・マレロ(Bryce Marrero)の両氏にご教示賜りました。各サイトの関係者およびセイン氏とマレロ氏にも厚く御礼申し上げます。

 そのほか、田辺恭子さん、本間芙由子さん、上原昌弘さんほかにも、原稿や校正刷りの確認で大変お世話になりました。ありがとうございました。

 エビソードⅣからⅥにつづき、Ⅰから本書Ⅲまで訳させていただけるという身に余る光栄なチャンスを与えてくださり、原稿から校正刷りまで念入りに確認してくださった講談社の編集部の浜野沢子氏と、浜野氏とともに精力的に編集作業を進めてくださった老田勝氏には、最大限の謝意を捧げます。

 スター・ウォーズのオリジナル・ノベルは、映画に収録されていない描写や登場人物たちの心の動きも書き込まれていて、読むたびに新たな発見があります。

 ぜひ多くの方に、映画とあわせてオリジナル・ノベルもお楽しみいただけますと、訳者としては大変うれしいです。

 上杉隼人

  こちらもぜひご覧ください。

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと1 twilight

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e176b27c970104be81118b538562d9f5

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと2 スピード感のある訳に(A sense of speed

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/fc1f34da1bbd2006f7eb369c05a0e8c9

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと3 英語を正確に読み取る

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e3893b875df1b39ef30fcd18eb7fb066

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと4 基本的に原文の順序通りに訳すほか

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/24f56945a196c6315c26d686083e336b

 『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと5 基本に忠実に

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/d9df6f6f74e9fe7373a9ca061e126965

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと6 フォースと共に

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/70692b822c8cc955fdb3ea85a40c1d97

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SUNRISE ON NEW YEAR'S DAY

2017-01-01 08:28:19 | S

 明けまして、おめでとうございます。

 今年もGetUpEnglishをよろしくお願いします。

 「初詣」の英語の言い方は、2013年の元旦のGetUpEnglishで紹介した。

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/816b32e47373c517f7ccbefa63b6755a

 2017年の元旦のGetUpEnglishでは、「初日の出」の言い方を考えてみよう。

 ネットをチェックしたところ、sunrise on New Year’s Dayという言い方がいちばん多かった。

Practical Example

 "In Japan, sunrise on New Year’s Day is believed to have special supernatural powers, and praying to the first sunrise of the year has become a popular practice since the Meiji ear (1868–1912). Even today, crowds gather on mountaintops or beaches with good views of the sunrise to pray for health and family wellbeing in the new year."

 「日本では、初日の出によって特別な超自然的力が得られると信じられ、明治時代から初日の出の祈りは広く行われている。今日も、多くの人々が日の出のよく見える山の頂上や浜辺に集まり、新しい年の健康と家族の繁栄を祈る」

Extra Point

  状況がわかれば、the sunriseだけでもそれとわかる。

Extra Example

 What are you doing on New Year’s Day? If you have no plans, it might be a good idea to go out and see the sunrise on Mt. Washu, Miyuki.

 「元旦はどうしますか?もし何の計画もないなら、鷲羽山に登って初日の出を見るのはどうかな、美雪?」

 今年もGetUpEnglishをどうかよろしくお願いします。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HAPPY NEW YEAR 2017

2017-01-01 07:33:24 | ありがとうございます!

HAPPY NEW YEAR

I want to thank all of my wonderful readers for coming to GetUpEnglish over the past year.

May I wish all of you a very healthy and happy 2017.

Happy New Year!

Yours,

Uesugi Hayato

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする