これまででいちばんしんどい仕事のひとつになりましたが、学ぶことも多かったです。表紙画像も出ました。
*************************************
『若い読者のための宗教史』(仮) (Yale University Press Little Histories) 単行本 – 2019/4/11
リチャード・ホロウェイ (著), 上杉 隼人 (翻訳), 片桐 恵里 (翻訳)
内容紹介
ユダヤ教、イスラーム教、キリスト教、仏教、ヒンドゥー教といった世界の主だった宗教にとどまらず、人類初期から21世紀までに及ぶ、濃厚で多彩な宗教史全体を解き明かす1冊。
「読者が世界の宗教について今までより深く理解できる名著……時代小説のような独特の魅力がある」――ジョン・チャームリー(タイムズ紙)
「21世紀の西洋における宗教の状況について、経験と知識の豊富な著者が考察。鋭い洞察と知性に基づいている」――ティム・ホウイットマーシュ(ガーディアン紙)
「宗教史に関して詳細で奥深く、かつ読みやすい解説を求める読者にとって本書は最適な導入書である」――ブックリスト誌
著者について
著者─リチャード・ホロウェイ(Richard Holloway)
神学者、著作家。スコットランド聖公会の元エディンバラ主教であり、1992~2000年には首座主教を務める。同性愛者の結婚や女性聖職者を支持するなど、進歩的で人気のある主教だった。現在は、著作家およびコメンテーターとして国際的に活躍。著書は20冊を越え、『教会の性差別と男性の責任―フェミニズムを必要としているのは誰か』(新教出版社、Who Needs Feminism? Male Responses to Sexism in the Church [1990])、Doubts and Loves: What is Left of Christianity (2001), How to Read the Bible (2006), Between the Monster and the Saint (2008), Leaving Alexandria: A Memoir of Faith and Doubt (2013)など。スコットランド、エディンバラ在住。
訳者─上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、デイビッド・A・ボッサート『ロイ・E・ディズニーの思い出』(講談社)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)ほか多数。
訳者─片桐恵里(かたぎりえり)
出版翻訳者、IT関連翻訳者。東京大学工学部計数工学科卒業(数理工学専攻)。コンピューターメーカーでソフトウェアの研究開発に従事したのち、1993年から翻訳業。IT関連の雑誌、マニュアル、ウェブサイトなどのほか、英語学習誌の連載、特集記事の翻訳も多数担当。
出版社: すばる舎 (2019/4/11)
言語: 日本語
ISBN-10: 4799108042
ISBN-13: 978-4799108048
発売日: 2019/4/11
https://www.amazon.co.jp/dp/4799108042
大ヒット中の『スパイダーマン スパイダーバース』(Spider-Man: Into the Spider-Verse)、 GetUpEnglishではMiles Molaresの仲間たちをひとりずつ紹介しているが、4日目の今日は豚キャラクターのPeter Porkerのセリフを見てみよう。
まずは、Peter Parkerとのやり取り。
“This could literally not get any weirder.”
“It can get weirder. I just washed my hands. That's why they're wet.”
「これ以上、変な奴出てこないよな?」
「いや、まだいるよ。さっき手を洗ったばかりだから濡れてるんだ」
続いて、自己紹介。
My name is Peter Porker. I'm a photographer for the Daily Beagle. When I'm not pooching around, I'm working like a dog, trying to sniff out the latest story. I frolic and I dance...
「ぼくはピーター・ポーカー。デイリー・ビーグルス社のカメラマン。ネタのにおいを嗅ぎつけようと、いつも犬みたいに駆けまわっている。ぼくは歌って、踊って……。」
ピーター・ポーカー、油断ならないユニークなキャラクターだ。the Official Novelizationにもその感じがよく書かれている。
大ヒット中の『スパイダーマン スパイダーバース』(Spider-Man: Into the Spider-Verse)、すばらしい映画だ。
GetUpEnglishは一昨日からMiles Molaresの仲間たちを紹介しているが、今日はモノクロの世界に住むSpider-Man Noirのセリフを見てみよう。
Hey, fellas.
Wherever I go, the wind follows.
And the wind, it smells like rain.
I was bitten by a radioactive spider.
In my universe, it's 1933, and I'm a private eye.
I like to drink egg creams, and I like to fight Nazis.
A lot.
やあ、諸君。
おれの行くところ、どこにでも風が吹く。
その風は雨のにおいがする。
おれは被爆したクモにかまれた。
おれの世界は1933年、そしておれは探偵だ。
飲み物はエッグクリームが好きで、ナチスとよく戦っている。
スパイダー・ノアール、たそがれ度がカッコよく、そのあたりの感じもthe Official Novelizationによく書かれています。
大ヒット中の『スパイダーマン スパイダーバース』(Spider-Man: Into the Spider-Verse)、すばらしい映画だ。
GetUpEnglishでは昨日からMiles Molaresの仲間たちを紹介しているが、今日はこの人、おそらく日本ではいちばん人気があると思われるPeni Parkerの登場シーンを紹介しよう。
Konnichiwa! Hajimemashite!
My name is Peni Parker.
I'm from New York in the year 3145.
I have a psychic link with a spider who lives inside my father's robot.
And we're best friends. Forever.
こんにちは💛 はじめまして💛。
ペニー・パーカーです。
3145年のニューヨークから来ました。
パパが作ってくれたロボットのなかにいるクモとサイキック・リンクでつながってるの。
そしてわたしたちはとっても仲よし。いつまでも💛。
日本のアニメーションからマーベルの世界に飛び込んでいったとしか思えないこの萌えキャラにやられてしまった人もたくさんいるでしょう。
この場面を何度も再生して観ている人も多いと聞いています。
https://www.youtube.com/watch?v=O_anVxuiY9o
ペニーちゃん、最後にとっても悲しい思いをしちゃうのですが、そのあたりもオリジナル・ノベライズではうまく再現したいと思っています。ご期待ください!
大ヒット中の『スパイダーマン スパイダーバース』(Spider-Man: Into the Spider-Verse)、すばらしい映画だ。
現在、オリジナル・ノベライゼーションを必死に訳しながら、何度も観ている。
脇役というか、主人公Miles Molaresの仲間たちも超クール。
GetUpEnglishは今日から何日かに渡って、この仲間たちの登場シーンを紹介しよう。
1日目の今日は、Gwen Stacyだ。
All right, people. Let's start at the beginning one last time.
My name is Gwen Stacy. I was bitten by a radioactive spider.
And for the last two years, I've been the one and only Spider-Woman.
You guys know the rest.
I joined a band. Saved my dad.
I couldn't save my best friend, Peter Parker, so now I save everyone else.
And I don't do friends anymore, just to avoid any distractions.
And one day this weird thing happened. And I mean, like, really weird.
I was blown into last week. Literally.
I landed in New York, but not my New York.
Lucky for these folks, Spider-Man was there to save the day.
My Spider-sense told me to head to Visions Academy. Wasn't sure why until I met you.
じゃあ、もう一度最初から話すね。
わたしはグウェン・ステーシー。被爆したクモに嚙まれた。
それからこの2年間、わたしはこの世にたったひとりのスパイダーウーマン。
あとは知ってるでしょう?
バンドに入って、パパを救った。
でも、親友のピーター・パーカーは救えなくて、今はみんなを救っている。
もう友達はほしくない。心が乱されちゃう。
そしたらある日、変なことが起こった。ほんとに変なこと。
先週、ここに飛ばされてきたの。ほんとに。
ニューヨークに降り立ったんだけど、私のニューヨークじゃなかった。
この街の人たちは運がいいことに、スパイダーマンがいてあぶない時は救ってもらえる。
わたしのスパイダー・センスがヴィジョン学園に行くように告げた……あなたたちは先にそこにいた。どうしてなのか、あなたに会ってわかった。
この女性、ほんとうにカッコいい。そしてこのキャラクターはオリジナル・コミックに登場するヒロインにかなり忠実に描かれていて、すでに訳了し、現在、海外印刷中の『MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK』にも詳しく記されている。乞ご期待!
現在、大好評上映中のCaptain Marvel, これはほんとうにすごい映画だ。
まだの方はぜひご覧いただきたい。
すでに訳了、校了し、海外印刷中のこの『MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK』に、キャプテン・マーベルについて、次の表現があった。
Fiercely determined and sometimes stubborn, Carol has served as a member of the Avengers, as well as exploring space with the Guardians of the Galaxy group.
キャロルはとても意志が強くてときどき頑固だが、アベンジャーズの一員であると同時に、ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーにも加わって宇宙を調査してまわっている。
determinedは、「堅く決心した、断固とした」。
ちょうど先月学習したので、覚えておこう。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/ea028bcc14702c2ecfcae0f702c4e0f5
MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK 大型本 – 2019/7/31
上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
強靭的な肉体と精神を持ち、何も恐れない。ヒーローたちを陰で支えるだけではなく、世界を救う重責まで担う! そんなマーベルの闘うヒロインたちは、世界中の女性の憧れの的!
エイリアンから地球を守った、元エリートパイロットキャプテン・マーベル
獰猛なティラノサウルスとコンビを組む、天才発明家ムーン・ガール
宇宙最強の女という称号を手にしたガモーラ
彼女たちのほかに、Ms.マーベル、スパイダーウーマン、スクイレル・ガール。シュリ、クェイク、ブラック・ウィドウ、ミス・アメリカ、ストームなど、マーベルの最強ヒロインたちの物語がこの一冊に集結!
現マーベルコミックのライター、ケリー・トンプソンのまえがきも、必読です!
原題Marvel Fearless and Fantastic! Female Super Heroes Save the World
訳者紹介
上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、『アイアンマンの日常』『スター・ウォーズ ビジュアル事典 ジェダイの謎全解明』(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)ほか多数。
ephemeralは「短命な、つかの間の、はかない」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
Prospects are that the current economic downturn will prove ephemeral.
「現在の経済の落ち込みは一時的なものだろうと考えられている」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
There is a perception that fashion is ephemeral, or commercial. But from my point of view, it is not. It reflects the times, like all other artistic forms.
「ファッションはつかの間のもので、商業的なものと受け止められている。だが、わたしはそうは見ていない。ほかすべての芸術形態と同じように、時代を映すものだ」
索引も完成、訳者あとがきも書けました。これまででいちばんしんどい仕事のひとつになりましたが、学ぶことも多かったです。
*************************************
『若い読者のための宗教史』(仮) (Yale University Press Little Histories) 単行本 – 2019/4/11
リチャード・ホロウェイ (著), 上杉 隼人 (翻訳), 片桐 恵里 (翻訳)
内容紹介
ユダヤ教、イスラーム教、キリスト教、仏教、ヒンドゥー教といった世界の主だった宗教にとどまらず、人類初期から21世紀までに及ぶ、濃厚で多彩な宗教史全体を解き明かす1冊。
「読者が世界の宗教について今までより深く理解できる名著……時代小説のような独特の魅力がある」――ジョン・チャームリー(タイムズ紙)
「21世紀の西洋における宗教の状況について、経験と知識の豊富な著者が考察。鋭い洞察と知性に基づいている」――ティム・ホウイットマーシュ(ガーディアン紙)
「宗教史に関して詳細で奥深く、かつ読みやすい解説を求める読者にとって本書は最適な導入書である」――ブックリスト誌
著者について
著者─リチャード・ホロウェイ(Richard Holloway)
神学者、著作家。スコットランド聖公会の元エディンバラ主教であり、1992~2000年には首座主教を務める。同性愛者の結婚や女性聖職者を支持するなど、進歩的で人気のある主教だった。現在は、著作家およびコメンテーターとして国際的に活躍。著書は20冊を越え、『教会の性差別と男性の責任―フェミニズムを必要としているのは誰か』(新教出版社、Who Needs Feminism? Male Responses to Sexism in the Church [1990])、Doubts and Loves: What is Left of Christianity (2001), How to Read the Bible (2006), Between the Monster and the Saint (2008), Leaving Alexandria: A Memoir of Faith and Doubt (2013)など。スコットランド、エディンバラ在住。
訳者─上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、デイビッド・A・ボッサート『ロイ・E・ディズニーの思い出』(講談社)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)ほか多数。
訳者─片桐恵里(かたぎりえり)
出版翻訳者、IT関連翻訳者。東京大学工学部計数工学科卒業(数理工学専攻)。コンピューターメーカーでソフトウェアの研究開発に従事したのち、1993年から翻訳業。IT関連の雑誌、マニュアル、ウェブサイトなどのほか、英語学習誌の連載、特集記事の翻訳も多数担当。
出版社: すばる舎 (2019/4/11)
言語: 日本語
ISBN-10: 4799108042
ISBN-13: 978-4799108048
発売日: 2019/4/11
https://www.amazon.co.jp/dp/4799108042
take it from here [there]で「(仕事などを別の人が)途中から引き継ぐ、そのあとを続けてやる」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
現時点でのことについてはhereを,過去や未来のことについてはthereを使う。
○Practical Example
I've finished translating to page 156. You take it from here.
「156ページまで訳した。このあとはきみが続けてやってくれよ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
The president will present the main points of the plan. I'll take it from there.
「社長が計画の主要なポイントを述べられます。そのあとは私がお話します」
☆Extra Extra Point
Spider-Man: Into the Spider-Verse: The Junior Novelにこの表現があった。
★Extra Extra Example
“I’ll take it from here, kid. Have a nice life, don’t be a fool, stay in school,” Peter said.
Don’t go, don’t go, don’t go! Miles thought.
「ここから先はぼくがやる。人生を楽しむんだ。バカなことはするなよ。学校にちゃんと行け。」ピーターは言った。
待って、やだ、行かないで! マイルスは心のなかで思った。
MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK 大型本 – 2019/7/31
上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
強靭的な肉体と精神を持ち、何も恐れない。ヒーローたちを陰で支えるだけではなく、世界を救う重責まで担う! そんなマーベルの闘うヒロインたちは、世界中の女性の憧れの的!
エイリアンから地球を守った、元エリートパイロットキャプテン・マーベル
獰猛なティラノサウルスとコンビを組む、天才発明家ムーン・ガール
宇宙最強の女という称号を手にしたガモーラ
彼女たちのほかに、Ms.マーベル、スパイダーウーマン、スクイレル・ガール。シュリ、クェイク、ブラック・ウィドウ、ミス・アメリカ、ストームなど、マーベルの最強ヒロインたちの物語がこの一冊に集結!
現マーベルコミックのライター、ケリー・トンプソンのまえがきも、必読です!
原題Marvel Fearless and Fantastic! Female Super Heroes Save the World
訳者紹介
上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、『アイアンマンの日常』『スター・ウォーズ ビジュアル事典 ジェダイの謎全解明』(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)ほか多数。
句動詞let onはすでに2016/04/25のGetUpEnglishで紹介したが、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c7a837a6c263dafe2ae8b2e52674cc65
「口外する」のほかに、「認める」、「装う、ふりをする」の意味でも用いられる。
今日のGetUpEnglishはこの句動詞のこれらの意味の使い方を学習する。
「認める」の意味では次のように使われる。
○Practical Example
If that’s the case, though, the networks aren’t letting on. None of the broadcast or cable news divisions would discuss Duke’s product when contacted by The associated Press, or their won philosophies on fact-checking.
「そうだとしても、ネットワーク各社は認めようとしない。どこのブロードキャストもケーブルニュース局もAPの取材ではデューク大学の製品や、独自の事実確認の哲学について論じることはない」
●Extra Point
「振りをする」の意味では次のように使われる。
◎Extra Example
Mr. K let on that he didn't care about failing the employent examination for W University last year, but I knew he was deeply disappointed.
「KさんはW大の採用試験に落ちたことを気にしていない振りをしたが、ひどくがっかりしていたということはわかった」
deliveryは「配達」であるが、「(演説などの)話しぶり、話し方」の意味でも使われるので注意しよう。
今日のGetUpEnglishはこの語のこの使い方を学習する。
○Practical Example
Koji is an excellent speaker. His delivery is as smooth as silk.
「洸二は講演がすばらしい上手だ。語り口がとてもなめらかだ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Mr. K decided to run for the city’s governor, and his going to join a debate with the other candidates. I’m worried about him because he was poor delivery when he gives public speeches.
「Kさんは市長に立候補することに決めて、ほかの候補者たちとの討論会に参加することになる。人まで話すのがうまくないんで、心配だ」
MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK 大型本 – 2019/7/31
上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
強靭的な肉体と精神を持ち、何も恐れない。ヒーローたちを陰で支えるだけではなく、世界を救う重責まで担う! そんなマーベルの闘うヒロインたちは、世界中の女性の憧れの的!
エイリアンから地球を守った、元エリートパイロットキャプテン・マーベル
獰猛なティラノサウルスとコンビを組む、天才発明家ムーン・ガール
宇宙最強の女という称号を手にしたガモーラ
彼女たちのほかに、Ms.マーベル、スパイダーウーマン、スクイレル・ガール。シュリ、クェイク、ブラック・ウィドウ、ミス・アメリカ、ストームなど、マーベルの最強ヒロインたちの物語がこの一冊に集結!
現マーベルコミックのライター、ケリー・トンプソンのまえがきも、必読です!
原題Marvel Fearless and Fantastic! Female Super Heroes Save the World
訳者紹介
上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、『アイアンマンの日常』『スター・ウォーズ ビジュアル事典 ジェダイの謎全解明』(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)ほか多数。
大ヒット中の『スパイダーマン スパイダーバース』。
この映画はこれまでのアニメーションの常識をぜんぶ塗り替えてしまったうえに、音楽も会話も信じられないくらいクールだ。
そして主人公のMiles Moralesはアフリカン系アメリカ人の父を持ち、甥のAaronはこの文化に通じているので、会話の節々にアフリカン・アメリカンの俗語が出てくる。これが実の楽しい。
たとえば、次の場面を見てみよう。
“C’mon, man,” Uncle Aaron said again, closing the microwave door and pressing the start button. “I cannot have a nephew of mine on the streets with no game.”
“I got game!” Miles said defensively. “There was this new girl, actually, she’s kinda into me. You know how it is.”
“What’s her name?” Uncle Aaron asked.
「しっかりしろよ。」アーロンはまたそう言うと、電子レンジを閉めて、スタート・ボタンを押した。「女も連れずに街に繰り出す甥を持った覚えはないぞ。」
「女の子いるよ!」マイルスはむきになって答えた。「ひとり転校生の女子がいて、その子ぼくのこと好きみたいだ。わかるでしょう?」
このgameはここでは「女」を指していると思う。gameは「遊戯、遊び、楽しみ、娯楽」の意味があるが、もちろんその意味も含みつつ、「女と楽しくやる」という感じが表現されているわけだ。
この映画には黒人の音楽であるブルースやラップやヒップホップにも通じる言い方もたくさん出てくるし、そのあたりは現在翻訳中のノベライズで存分に楽しめる。
早めに翻訳刊行したい。
https://www.amazon.com/Spider-Man-Into-Spider-Verse-Junior-Novel/dp/0316480282