GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

TENSE

2022-04-16 08:23:47 | 翻訳術

 現在、この本を鋭意翻訳中。

 Winifred Bird, Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipes

 https://www.winifredbird.com/

 https://www.stonebridge.com/catalog-2020/Eating-Wild-Japan 

 著者は香川県の鳴門市瀬戸町北泊にワカメの調査に出かける。

I took the first train to Naruto from the inland guesthouse where I was staying and transferred downtown to a rattletrap bus. As the bus threaded its way through the quiet city to its rural outskirts, the streets soon became so narrow I worried we might scrape against the concrete walls of the gardens on either side. The sky was a crisp, clear blue. It had rained for a few days earlier in the week, and the wind had kept the fishermen home, but today was a gorgeous, mild day.

宿泊していた徳島県内の宿を出て始発電車で鳴門の中心街に向かい、くたびれたローカル・バスに乗り換えた。バスが静かな鳴門市内を抜けて郊外の田舎に入ると、道が急に細くなり、道の両側のコンクリートの壁をこすってしまうのではないかと心配になる。空にさわやかな青空が広がっていた。週のはじめは雨の日がつづき、漁師は沖に出られなかったが、この日はとてもすがすがしく、気持ちがいい。

 英日翻訳のむずかしさのひとつに、英文がすべて過去形で書かれているが、日本語も一様に過去形のように「…だった、だった」で訳すのでよいかという問題がある。

 これについては、柴田元幸『翻訳教室』(新書館、朝日文庫)にあるとおり、

 https://www.shinshokan.co.jp/book/b565764.html

三人称で書かれたものについては、

 「あんまり語り手が登場人物に距離を置かず、寄り添っている場合には現在形は似合う」

ということが言える。

 ノンフィクションの場合、あるいは一人称で書かれた自伝などの場合、上の「あんまり語り手が登場人物に距離を置かず、寄り添っている場合には現在形は似合う」場人物を「ほかの人物」あるいは「物」「風景」など、語り手が観察しているものに置き換えて、

 「あんまり語り手が『ほかの人物、あるいは物、風景など』に距離を置かず、寄り添っている場合には現在形は似合う」ということになると思う。

 ここでは「バスが狭い道を走って行き、壁にぶつかってしまうと思われる描写の場合、読み手も語り手のはらはらした気持ちが共有できる」、すなわち、「語り手は「バス」あるいは「バスに乗っている自分」に距離を置かずというか、そのものになっているので、現在形が似合う」と思う。

 例えばので、現在形が似合うように思う。

 もう一例見てみよう。

Presently we arrived at Kitadomari. There wasn’t much to see—no stores or parks or even signs, just a narrow strip of tile-roofed houses squeezed between the clear blue sea and the thickly forested hills. A concrete seawall, brown-green with age, mostly blocked the ocean from view. As we headed toward the end of the peninsula, however, I glimpsed a series of docks through the gaps in the wall. They were crowded with men and women bent over huge piles of glistening amber-olive seaweed.

 北泊に到着した。見渡す限り、何もない。店も公園もなければ、標識や看板も見当たらず、目に入ったのは澄んだ青い空と、鬱蒼とした木立が広がる丘のあいだに、瓦屋根の家並みが細長く伸びているだけだった。時代を感じらせる茶色と緑に変色したコンクリートの防波堤に塞がれ、海はほとんど見えない。だが半島の先に向かって進むうちに、防波堤の裂け目から波止場がちらちらと目に入った。波止場で橙色と赤紫色に輝く海藻の山を前に、たくさんの男女が腰をかがめている。

 また一人称の語りであれば、「読み手が語り手(作者)に距離を感じない、寄り添っていると感じる場合は現在形が似合う」とも言えると思う。

 ここで書き手(作者)は目にしているものに、すなわちに「風景」に距離を置かず、寄り添っているし、読み手もそのイメージをありありと思い浮かべることができるので、現在形が似合うと思う。

 上杉は別名で翻訳講座を開催しているが、この英語の過去形をいかに訳すかという問題は課題を通じて繰り返し論じているので、ご興味がある方はそちらでお会いできますとうれしいです。

 本日は更新が大幅に遅れてしまい、誠に申し訳ござませんでした。

 ここのところ、いろんな問題が出てしまい、なかなか思うように更新できませんが、必ず毎日更新しますので、ぜひ今後ともGetUpEnglishによろしくお付き合いのほど、お願いいたします。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BE IN FULL SWING

2022-04-15 08:52:36 | Eating Wild Japan

 現在、この本を鋭意翻訳中。

 Winifred Bird, Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipes

 https://www.winifredbird.com/

 https://www.stonebridge.com/catalog-2020/Eating-Wild-Japan 

 本書は日本の山菜や木の実だけでなく、海産物についても精力的に記している。

 第5章には、以下の描写がある。

Without too much trouble I turned up a curator at the prefectural museum in Tokushima who studied the subject. But when I met Hironori Isomoto in the monumental marble-staired building where he works, he told me my timing was off for the tengusa harvest on the island of Tebajima and the hijiki harvest on the island of Ishima. Thankfully, wakame was in full swing. Isomoto said that hardly anyone harvested wild wakame on Shikoku anymore, but that if I was lucky, I might find a couple of old folks in the fishing hamlet of Kitadomari who still did. Before I left, he gave me the name of the fisheries-cooperative president there, Akira Okamoto.

 幸運なことに、徳島県立博物館で海産物の研究を進める学芸員(民俗担当)にすぐにコンタクトが取れた。だが、大理石で作られた長い階段の上にある徳島県立博物館の入口前でその学芸員の磯本宏紀さんに迎えてもらうと、出羽島のテングサ(テングサ科の海藻)と伊島のヒジキの収穫にはちょっと早いかもしれないが、うれしいことにワカメは今が収穫時期だと教えてもらった。磯本さんが言うには、今は天然のワカメを採取して食べる人はほとんどいないが、瀬戸町北泊(きたどまり)の漁港に行けば、ひょっとすると見つかるかもしれないとのことだった。磯本さんに話を聞かせてもらい、博物館を後にしようとした際、磯本さんは北泊漁業協同組合代表理事組合長の岡本彰(あきら)さんを訪ねたらいいかもしれないと言ってくれた。

(be) in full swing: 最高潮である、どんどん進行中である

 このように話の展開も面白く、ぐいぐい読ませる。そして日本と日本の文化を、日本をよく知り、実際にその場に足を運んで調査したジャーナリストによるものなので、いつも以上に日本語として違和感のないものを心がけないといけない。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NODDING ACQUAINTANCE

2022-04-14 08:54:24 | N

 nodding acquaintanceは、「会えば会釈する程度の面識」

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。

 実際には「あまりよく知らない相手だ」といった意味合いで使われることが多い。

○Practical Example

 I have a nodding acquaintance with him because we often eat at the same restaurant, but I don't know him well enough to introduce you.

「彼とは食事のときによくレストランで一緒になるから、顔見知りなんだけど、紹介してあげられるほどよく知っているわけではない」

●Extra Point

「わずかな[ちょっとした]知識」の意味でも使われる。

◎Extra Example

 I have only a nodding acquaintance with African literature.

「アフリカ文学はあまり詳しくない」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

A DAY IN THE LIFE OF A... RACEHORSE

2022-04-13 08:02:55 | A Day of the Life...

 A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between: History as You've Never Seen It Beforeも、鋭意翻訳中。

 https://www.amazon.co.jp/Life-Caveman-Queen-Everything-between/dp/1780557132

 今日のGetUpEnglishも、A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between(穴居人、女王、そのあいだのすべてのものの人生の1日)の一部を紹介する。

 今日はビザンチン帝国のコンスタンティノープルにあった、ヒッポドロームと呼ばれるU字型の競技場で行われるレースの話。

Hello! It is 533.

こんにちは! 今は533年。

Welcome to the city of Constantinople. I believe you now call it Istanbul. Neigh!

コンスタンティノープルの街へようこそ。今はイスタンブールって呼ばれているよね。ヒヒーン!

Constantinople is the capital of the eastern half of the Roman Empire, known as the Byzantine Empire.

コンスタンティノープルは、ビザンチン帝国として知られる東ローマ帝国の首都。

I’m part of a four-horse chariot-racing set-up called a ‘quadriga’.

わたしは「クアドリガ」って呼ばれる横四頭立ての二輪戦車の一頭。

ERIC

エリック

DUSTY

ダスティ

CHARIOTEER

御者

ME

わたし

VERA

ヴェラ

We race on a U-shaped track called the Hippodrome in the centre of the city. It’s next to the

palace of the emperor, Justinian.

街の中心にあるヒッポドロームと呼ばれるU字型の競技場でレースが行われる。競技場の隣には、皇帝ユスティニアヌス 1 世(483-565)の宮殿がある。

IMPERIAL PALACE

皇居

IMPERIAL VIEWING STAND

皇帝の観覧席

SEATING FOR OVER 30,000 SPECTATORS

3万人以上収容可能

MARBLE SEATS FOR RICH PEOPLE, WOODEN SEATS FOR THE PUBLIC

富者は大理石の座席、貧者は木製の座席

 わたしの場合、本業があって、その前後の時間に翻訳をしているので、なかなか時間の管理がきびしいです。そして何冊か並行して訳しているので、さらにしんどくなります。

でも、どれもやりたい仕事ばかりですし、本業でも翻訳でもさらに挑戦したいことがたくさんあります。

 GetUpEnglishをご覧いただいている出版社や教育関係機関にお勤めの皆さま、いつもお仕事お待ちしております。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Wolf Children: Ame & Yuki

2022-04-12 08:20:43 | Eating Wild Japan

 現在、この本を鋭意翻訳中。

 Winifred Bird, Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipes

 https://www.winifredbird.com/

 https://www.stonebridge.com/catalog-2020/Eating-Wild-Japan 

著者ウィルフレッド・バードは細田守の『おおかみこどもの雨と雪』を英訳している。

『おおかみこどもの雨と雪』はスタジオ地図制作の日本のアニメーション映画(二〇一二年)。細田守は脚本も手掛けた。原作は角川文庫から出ていて、著者ウィルフレッド・バード翻訳版Wolf Children: Ame & Yuki (Yen On)も二〇一九年に刊行された。

人間とおおかみの両方の顔をもつ<おおかみこども>の姉弟、雪と雨は、母の花に連れられて田舎町に移り住む。そこで弟の雨は山の中で長く時間を過ごすようになり、あるアカギツネを「先生」として慕うようになる。

 Eating Wild Japanにこの一節が紹介されているので、本日のGetUpEnglishはウィルフレッド・バードの英訳とあわせて紹介する。

 先生と出会って、雨の世界が一気に広がった。

 今まで知りたかったことを、すべて先生は知っていた。

 雨は今まで、自分が何を知りたいかさえわからなかった。だが先生と出会って、自分が何を求めているのかが鮮明になっていった。知れば知るほど新しい疑問が次から次へと湧き出た。

 先生は寡黙だった。

 ただ自分と、山の姿を見せるだけだ。

 しかしそのひとつひとつが、雨にとっては衝撃だった。

 いつか学校の図書館で読んだ本にあった「野生動物の生態」などとは、まるで違っていた。

 人間が人間の視点で理解し書き記した「自然」なるものと、実際いまそこにある「世界」とは、大きな隔たりがあった。

 雨は、先生の視点を借りて、それをつぶさに見知った。

 例えばブナの木を、先生は別の名前で呼んだ。シャクナゲやリンドウにも別の名前があった。(…)

 その中には、人間の言葉では翻訳できないような事柄もあった。ある事柄について、対応する人間の言葉ないことを雨が説明すると、先生はひどく不思議がった。それなくしてどうやって生きていくのか、と先生は言った。雨は、体中を電流が走るような衝撃を受けた。

 全く新しい世界が、雨の目前に立ち現れた。

Teacher knew everything Ame had ever wanted to know, though Ame hadn’t even known what that was before they met. Afterward, the things he was searching for became extremely clear. The more he learned, the more new questions bubbled up inside him.

 A fox of few words, Teacher mostly let Ame observe him and the mountain.

 But for Ame, each observation was a revelation. Everything was so different from the “ecology of wild animals” he had read about in books at the school library. There was an enormous gulf between “nature” as humans viewed it and wrote about it and the truth of the natural world. Ame took it in through Teacher’s eyes and learned about every nook and cranny.

 For example, Teacher had a different name for the beech trees, and the rhododendrons, and the gentian flowers, too. . . . Some words could not even be translated into human language. When Ame explained that certain things lacked a corresponding human equivalent, Teacher was flabbergasted. He wondered aloud how one could live without such things. The shock ran through Ame like an electrical current.

 An entirely new world surfaced before his eyes.

 立派な英訳だ。英日翻訳の参考になる。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

THE LIFE OF A... SILK-R0AD CAMEL

2022-04-11 02:37:02 | A Day of the Life...

 A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between: History as You've Never Seen It Beforeを、鋭意翻訳中。

 https://www.amazon.co.jp/Life-Caveman-Queen-Everything-between/dp/1780557132

今日のGetUpEnglishも、A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between(穴居人、女王、そのあいだのすべてのものの人生の1日)の一部を紹介する。

 今日はシルクロードを行くラクダの話だ。

Hello, and welcome to a spot on the Silk Road across East Asia in about 200 ce. Excuse me if I walk and talk ...

 こんちは。ここは大体西暦200年、東アジアを横断するシルクロードの旅へようこそ。ごめんね、歩きながら話すなんてお行儀悪いね。

Given the name of the route, you can probably guess what I’m carrying.

 ルートの名前を考えれば、わたしが何運んでるか、わかるよね。

UP TO 250 KG OF SILK, DON’T YOU KNOW?

 最大250kgの絹が積めるって、知ってた?

Right now, it’s rush hour on the road. If you can call 5 kilometres per hour a rush. Us camels form long lines called caravans. We’re loaded with goods to be traded.

 今、道路は激コミ。時速5kmくらいのノロノロ運航。わたしたちラクダはキャラバンって呼ばれる長い隊商を組んで進む。取引する商品がたくさんあるの。

PLOD!

 とぼとぼ!

TRUDGE!

 えっちらおっちら!

Chinese silk is in demand in Rome because it is so fine and soft compared to wool.

 中国の絹は羊毛よりずっと細くてやわらかいから、ローマから注文がよく入る。

SILK DOESN’T ITCH!

 絹はかゆくない!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

THE SECRET DIARY OF A HOUSE IN POMPEII

2022-04-10 02:31:39 | A Day of the Life...

 A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between: History as You've Never Seen It Beforeを、鋭意翻訳中。

 https://www.amazon.co.jp/Life-Caveman-Queen-Everything-between/dp/1780557132

 本日と明日のGetUpEnglishは、A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between(穴居人、女王、そのあいだのすべてのものの人生の1日)の一部を紹介する。

 Pompeiiが西暦 79 年に火山の噴火によって埋没したことはご存知だろう。

 この時に消滅した家が、こんなふうに物語を語る。

DAY 4

Bit scary. The nearby mountain is actually an active volcano called Vesuvius. Around lunchtime, the ground started shaking and a huge cloud of dust and ash sprouted out of Vesuvius and began raining down on Pompeii. My owners grabbed their valuables and fled. Now it’s just me here under about a metre of ash and dust. Could things get any worse?

4日目                       

なんだか嫌な予感がする。実はさ、近くにベスビオ山っていう活火山があるんだ。お昼頃、ガタガタ揺れ出して、ベスビオ山から灰とちりを含んだでっかい煙がもくもく出てきたと思った瞬間、ポンペイに街に雨がザーザー降り出した。ぼくの所有者は貴重品をつかんで逃げ出した。ぼくは取り残され、1 mの灰とちりに埋もれてしまった。状況はまだひどくなる?                        

DAY 709,000 (roughly)

Yes, they could – and did. The next day, hot ash and gases engulfed and destroyed the city. Most people got away, but many also died. About 2,000 years later, archaeologists found me buried under 6 metres of ash and volcanic rock. What’s left of me and the rest of the city now gives you modern-day people an insight into what ancient Roman life was like.

70万9000日目(大体)

ああ、状況はさらにひどくなるだろうし、そうなった。次の日、熱い灰とガスにポンペイは埋め尽くされた。人々はみんな逃げ出そうとしたけど、多くは生き埋めになった。それから2000年くらいして、6メートルの灰と火山岩に埋もれているぼくを考古学者が発見した。ぼくや街の遺跡から、きみたち現代の人たちは古代のローマ人の生活はどんなものだったかうかがい知ることができるんだよ。

WHAT I LOOK LIKE TODAY

現代のぼくはどんなふうに見える?

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CLOSE-CROPPED

2022-04-09 08:56:18 | C

 close-croppedは「(髪を)短く刈った」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

 He is was a man of middle age, height, and weight, his body constructed squarely and his hair close-cropped and colorless.

「彼は中肉中背の中年男性。骨格はしっかりしていて、短く切られた髪は白い」

●Extra Point

 この夏刊行予定のWinifred Bird, Eating Wild Japanに以下の表現がある。

 https://www.winifredbird.com/

◎Extra Example

 Sugibuchi had arrived at the guesthouse at 4:30 that morning, his standard departure time for picking takenoko. He had close-cropped, wavy black hair, rectangular black-rimmed glasses, and a trim frame clad in a pair of those blue coveralls that in Japan signal one’s intent to do serious work. He was very polite, but not at all cold. As soon as I met him, I detected a kind of vulnerability or openness immediately below the surface. Oriyama, too, was friendly and helpful, but his shell of manly confidence was quite a bit thicker; he lectured more than conversed.

 杉渕はさんはいつもタケノコ採取に出かける朝4時半に織山さんのゲストハウス「ORIYAMAKE(オリヤマケ)」に到着した。ウェーブのかかった黒髪は短く刈られ、四角い黒縁の眼鏡をかけて、日本では真剣に労働に取り込もうとする意志を感じさせるつなぎ服を細身の体に着こんでいた。

「ORIYMAKE(オリヤマケ)」は秋田のマタギ、織山英行さんが奥様の友里さんと北秋田市根森田に営むゲストハウス。

 https://oriyamake.com/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

A DAY IN THE LIFE OF A ...GLADIATOR

2022-04-08 08:16:41 | A Day of the Life...

 A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between: History as You've Never Seen It Beforeにつづいて、

 https://www.amazon.co.jp/Life-Caveman-Queen-Everything-between/dp/1780557132

 A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between: History as You've Never Seen It Beforeも、鋭意翻訳中。

 https://www.amazon.co.jp/Life-Caveman-Queen-Everything-between/dp/1780557132

 本日のGetUpEnglishは、A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between(穴居人、女王、そのあいだのすべてのものの人生の1日)の一部を紹介する。

A DAY IN THE LIFE OF A .. .

GLADIATOR

剣闘士の1日

Hello. Welcome to Rome, Italy, about 90 ce. Fancy a job entertaining people?

よお。90世紀頃のイタリア、ローマへようこそ。人々を楽しませる仕事は好きかい?

Have mine! I’m a gladiator at the Colosseum in Rome.

だったら、おれの仕事をしてみればいい! おれはローマのコロッセオの剣闘士だ。

KILL HIM!

あいつを殺せ!

DIE, LOSER!

死ぬ、おまえの負けだ!

Tough crowd!

血の気の荒い群衆だ!

I’m a type of gladiator called a ‘retiarius’ (or ‘net man’).

おれは「網闘士」と呼ばれる剣闘士だ(三叉槍と網を持って戦うから「網闘士」とも呼ばれる)。

SHARP TRIDENT

鋭い三叉槍

ARMOURED ARM

アーマー

LARGE NET

大きな網

BARE CHEST

胸の筋肉はムキムキ

No helmet, you’ll notice, and I have to fight this guy to the death.

ヘルメットは着けてない。おれはこいつと戦って殺さなければならない。

MUMBLE,

MUMBLE,

MUMBLE ...

モゴモゴ…

モゴモゴ…

ヘルメットを着けてるんで、何言ってんだか、わからないね。

BIG METAL

HELMET

ビッグメタル

ヘルメット

SORRY. I SAID, ‘I’M A SECUTOR AND THIS SHORT SWORD IS A “GLADIUS” – FROM WHERE WE GET THE NAME GLADIATOR.’

ごめん。 おれはこう言ったんだ。「おれは軽装備の剣闘士★だ。そしてこれが古代ローマの刀剣グラディウスだ。おれたち剣闘士はクラディエーターというが、この名はグラディウスから来ている。

 ★ 方形の盾と剣を持って網闘士と戦ったんだ。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

OPENING

2022-04-07 08:38:38 | O

 openingは「開くこと、開いていること」であるが、状況によっていろんな意味で使われるので注意しよう。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

「職の空き」の意味でも使われる。

○Practical Example

 Many openings are turning up in the IT industry now.

「IT業界は今,就職口がたくさん出てきている」

●Extra Point

「講義などの申込者の空き」でも使われる。

◎Extra Example

 Our first session is filled up, but our second one still has some openings.

「第1期は満員です。でも、第2期はまだいくらか余裕があります」

☆Exra Extra Example

「授業の空き」、すなわち「休講」や「自習時間」の意味でも使われる。

★Extra Extra Example

 And they burned Mr.Reynolds alive if he gave them an opening.

「レイノルド先生の授業が休講になったりすると、生徒たちは先生の悪口を言いたい放題だった」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO PULL UP, TELL ... OFF FOR ~

2022-04-06 08:35:41 | P

 現在、この本も鋭意翻訳中だ。

 Winifred Bird, Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipes

 https://www.winifredbird.com/

 https://www.stonebridge.com/catalog-2020/Eating-Wild-Japan

 タケノコの仕入れ方についても記されていて、大変興味深い。

Our third stop was a farm run by a pair of brothers whose main line of work was construction. They were smoking cigarettes outside their office when we pulled up, dressed in matching blue coveralls. Across the street, rows of takenoko lined the floor of a small shed, neatly arranged by size. Komatsu only wanted the largest ones—by that point he had accumulated plenty for the restaurant—but the brothers pressed him to take them all, and he gave in, mostly to oil the relationship. On our way back to the restaurant Komatsu told me he’d have Onoue pickle the extras in soy sauce to serve at drinking parties throughout the year, noting with trepidation that the head chef was sure to tell him off for buying too much.

 三軒目に訪れたのは、建築業の傍らタケノコ栽培をする兄弟ふたりの農場だ。車を停めると、揃いの青いオーバーオールを着て煙草を吹かすふたりの姿があった。道を挟んだ小屋の中には、タケノコがサイズごとに床にきれいに並べられていた。ここに来るまでに店に十分なほど買い込んでいたから、小松さんはいちばん大きなタケノコだけでいいと言ったが、兄弟は全部持っていくように勧めた。小松さんは関係を良好に維持するため、受け入れた。うお嘉に戻りながら、板場長の尾上さんにこんなに買ってきてと叱られるだろうと小松さんは危惧していたが、余分なものは醤油漬けにして年内の宴会用のつまみにしてもらうとのことだった。

 pull(ed) up: 車などを止める

 tell ... off for~: ~で…をしかりつける

○Practical Example

 My boss told me off for being late.

「遅刻して上司にしかられた」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

It’s really fun for me to know that they’ve put that much effort in.

2022-04-05 08:31:02 | T

 朝日出版社『CNN English Express』が創刊35周年を迎えた。

 この雑誌はそれこそ創刊直後から購読している。

 創刊35周年特別号も非常に充実している。今日のGetUpEnglishはこの号からこの表現を紹介する。

「時代を超えて心に響く ポジティブ名言集」にTaylor Swift(1989-  )のこの言葉があった。

I’m honored by the fact that even if English isn’t their first language, they would learn the words to my songs and sing them back to me in concert. It’s really fun for me to know that they’ve put that much effort in.

「ほんとにありがたいけど、英語が母語じゃない人たちがわたしの曲の歌詞を覚えてくれて、一緒に歌ってくれるの。この人たち、すごく一生懸命覚えてくれたんだってわかって、とってもうれしい」

 they’ve put that much effort inのthatは副詞で、「それほど、そんなに」

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/8aac3cec303d629c954179c74eb63213

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Poodles pop in popularity, but Labs still No. 1 US dog breed

2022-04-04 08:26:20 | News

 アメリカでいちばん人気の高い犬種にラブラドルレトリバーが31年連続でトップに輝いた。一方、プードルの人気が上昇中で、ほぼ25年振りにベスト5に返り咲いた。

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://www.ksl.com/article/50368196/poodles-pop-in-popularity-but-labs-still-no-1-us-dog-breed

Labrador retrievers are still tugging hardest on U.S. dog lovers' heartstrings, but poodles just strutted back into the American Kennel Club's top five most popular dog breeds for the first time in nearly a quarter-century.

 tugging hardest on U.S. dog lovers' heartstrings: アメリカの愛犬家の心をいちばん強く引きつける

 strut(ted) back into: ~に返り咲いた

 動詞strutは「気取って[反(そ)り返って, 得意気に]歩く」(コンパスローズ)

○Practical Example

 The man strutted down the street in his brand-new outfit.

「男は買ったばかりの洋服を着て町なかを得意気に歩いた」

The club's annual popularity rankings came out Tuesday, drawn from more than 800,000 purebred puppies and older pooches that joined the nation's oldest canine registry last year.

 pooch(es):

 canine: イヌ科の

With 197 recognized breeds, the list ranges from such familiar furry faces as Labs — No. 1 for an unprecedented 31 straight years — to the newly added Biewer terrier (making a strong debut at No. 82) and unusual pups like the hairless Xoloitzcuintli (No. 119).

For dog fans, there's plenty to dig into (like a dachshund, No. 10) and point out (like a pointer, No. 120). So we've rounded up (like a border collie, No. 31) some highlights.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BE AS GOOD AS IT GETS

2022-04-03 07:00:14 | G

 be as good as it getsで、「これ以上よくならない、これが最高だ」

 今日のGetUpEnglishはこの表現を紹介する。

○Practical Example

 Economy is about as good as it gets.

「景気は今がピークだろう」

●Extra Point

  Asahi WeeklyはApril 3, 2022より紙面が一新した。和田明郎記者のPhrase It Rightも丸1ページ割いて詳しい解説も記されることになった。

 April 3号にこの例文があった。

◎Extra Example

 Telecommuting perfectly suits me. There's nothing I enjoyed more than spending time at home with my family.  This is as good as it gets.

「在宅勤務はわたしにあってる。家で家族と過ごせるほど楽しいことはない。足攻にいい」

 本日も更新が大幅に遅れてしまいました。深くお詫びします。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HAUL, BATCH, ON ONE'S OWN, TO PAW

2022-04-02 08:15:13 | Eating Wild Japan

現在、この本も鋭意翻訳中だ。

 Winifred Bird, Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipes

 https://www.winifredbird.com/

 https://www.stonebridge.com/catalog-2020/Eating-Wild-Japan

 京都のタケノコの描写がつづく。たけのこ(筍)料理の店「うお嘉」を取材した時の様子が、以下のように生き生きと描写されている。

When I arrived, a pile of silky yellow shoots already lay sprawled across a steel sink counter. Onoue told me these were the cleaned and boiled remnants of Thursday’s haul. A few minutes later, Komatsu announced that a dealer had turned up with today’s batch. I rushed outside on Onoue’s heels. The dealer had parked his van outside the kitchen door, and as we stepped into the bright morning light he pulled six or seven cardboard boxes from the back and set them on the sidewalk for inspection. Onoue squatted, cigarette in one hand, and pawed through the boxes with the other. Each contained shoots of a different size.

 “Pretty hard, eh?” he grumbled, his face set in a critical scowl.

 “It hasn’t rained for a week,” the middle-aged dealer replied with a mixture of sheepish apology and righteous self-justification.

 部屋に入った時は、絹を思わせる黄色いタケノコの山が、すでに鉄の流し台のカウンターの上に広げられていた。尾上さんの話では、昨日木曜日に入った残りをきれいに湯がいたものだという。数分して、業者が今日の分を届けにきた、と小松さんが声をかけた。尾上さんにつづいて急いで外に出る。厨房を出たところに業者のバンが停まっていた。明るい午前の日差しが射すなか、業者はバンの後ろからダンボール六、七個運び出し、小道の上に並べている。ここで中身を確認してもらうのだ。尾上さんは煙草を片手にその前にしゃがみこみ、もう片方の手を次々に箱の中に入れていった。箱によって大きさの異なるタケノコが入っているようだ。

「えろう硬いな」と尾上さんはきびしい顔で不平を漏らした。

「雨、一週間降ってへんさかい」と中年の業者は、自分の手に負えないことだったと弱々しく伝えた。

 haul: 運搬物

 batch: (材料・原料の)一度分(の分量)

 on one’s(Onoue‘s) heel: = on the heels of ... ~のすぐあとに続いて

 paw: 手で触れる、さわる、なでる

 英和翻訳が楽しいのは、毎日未知の単語の使い方を学べることだ。

 だからどんなに忙しくても毎日トレーニングを積まないと不安になる。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする