complacency, complacenceは「自己満足、ひとりよがり」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
状況によっては、次のように「おごり」と訳せるかもしれない。
○Practical Example
"We may be winning, but there's no room for complacency."
"That’s right, Yohei. There's many a slip 'twixt cup and lip."
「私たちは今のところ勝ってはいるが、おごりは禁物だ」
「その通りだ、陽平。最後まで油断は禁物だ」
There's many a slip 'twixt (the) cup and (the) lip. はことわざで「コップを口に持っていく間にいくらもしくじりは起こる(油断大敵)」のこと。'twixtはbetweenの古い形のbetwixt.
●Extra Point
アメリカのバラク・オバマ前大統領が2016年5月27日に広島で行った歴史的名演説の一部にもcomplacencyが使われていた。
◎Extra Example
Some day, the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945, must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.
いつの日か、証人としての被爆者の声を聞くことがかなわなくなる日が来ます。けれども1945年8月6日の朝の記憶が薄れることがあってはなりません。この記憶のおかげで、私たちは現状を変えなければならないという気持ちになり、私たちの倫理的想像力に火がつくのです。そして私たちは変わることができるのです。
この演説は2016/05/29のGetUpEnglishで紹介した。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/2cb8208f5fb401f6486a4647e3998cf9
☆Extra Extra Point
昨日、一昨日と紹介したKazuo IshiguroのNobel lectureにもこの表現があった。
https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2017/ishiguro-lecture.html
★Extra Extra Example
But now, looking back, the era since the fall of the Berlin Wall seems like one of complacency, of opportunities lost. Enormous inequalities – of wealth and opportunity – have been allowed to grow, between nations and within nations. In particular, the disastrous invasion of Iraq in 2003, and the long years of austerity policies imposed on ordinary people following the scandalous economic crash of 2008, have brought us to a present in which Far Right ideologies and tribal nationalisms proliferate.
しかし今振り返りますと、ベルリンの壁崩壊の時代は、自己満足の一つのような、機会散逸の一つのようなものに思えます。国家間および国家の内部に、富や機会の巨大な不公平が増長するのを許しています。特に、2003年のイラクへの壊滅的侵攻によって、さらには2008年のショッキングな経済崩壊後に一般人に長く押しつけられることになる耐貧生活によって、極右イデオロギーや部族第一主義が繁殖する現状がもたらされました。