桐生タイムスで連載してます。
よろしくお願いします。
http://kiryutimes.co.jp/uesugi/
【連載】永遠の英語学習者の仕事録 – 上杉隼人
編集者で翻訳家としても活躍する上杉隼人さんが英文を交えながら、翻訳という仕事のおもしろさや奥深さなどを、エピソードとともに紹介します。(本紙では毎月第4土曜掲載)
・連載記事はダウンロードしてご覧いただけます。
第1回 難解な翻訳と充実のインタビュー(2021年4月24日)
第2回 アベンジャーズ、アッセンブル(2021年5月22日)
上杉隼人(うえすぎ・はやと)
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター・インタビュアー、英語・翻訳講師。桐生高校卒業、早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。
訳書に「スター・ウォーズ」全作(エピソード1~9)、「アベンジャーズ エンドゲーム」(いずれも講談社)、「マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉」(KADOKAWA)、チャーリー&ステファニー・ウェッツェル「MARVEL倒産から逆転NO.1となった映画会社の知られざる秘密」(すばる舎)、ジョン・ル・カレ「われらが背きし者」(岩波現代文庫)、ウィリアム・C・レンペル「ザ・ギャンブラー ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪」(ダイヤモンド社)など多数(70冊以上)。
2017年11月にクリスティーズのオークションで競売にかけられ、約510億円の驚くべき額で落札されたSalvator Mundiがふたたび注目を集めている。
本日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
https://edition.cnn.com/style/article/salvator-mundi-scandal-bouvier-rybolovlev-intl/index.html
『サルバトール・ムンディ』を2017年に買い上げたのはサウジアラビアの王太子ムハンマド・ビン・サルマーンと言われる。だが、それまでロシアの大富豪ドミトリー・リボロフレフが所持していて、クリスティーズに勧められて、オークションに出展したのだ。リボロフレフは美術品の収集家として知られるが、作品の購入に当たり、総額21億ドル(約2300億円)を超える不当に高い金額を支払わされたとして、仲介してきたスイスの美術商イブ・ブーヴィエを訴えていた。これまで両者の争いは6年にわたり、裁判は5か国で行われてきた。
だが、このたびブーヴィエがリボロフレフを逆提訴したのだ。
It is the biggest legal fight the art world has ever witnessed: a Russian oligarch, who claims he was ripped off buying multi-million-dollar masterpieces, versus a Swiss art dealer who says it was just business.
oligarchは「ロシアの新興財閥[実業家]、オリガルヒ」
Now, after six years of lawsuits in multiple jurisdictions, the tables appear to be turning once more in a saga so dramatic it's been given a name worthy of a movie script: "The Bouvier Affair."
jurisdictionは「司法権、裁判権」
Russian fertilizer tycoon Dmitry Rybolovlev has pursued Swiss art dealer and freeport storage magnate Yves Bouvier around the world for years in various courts, claiming to have been swindled out of $1 billion on 38 exorbitantly priced artworks sold to him by Bouvier over the course of a decade.
fertilizerは「肥料」。リボロフレフは肥料会社の経営者として、巨万の富を得た。
magnateは「有力者、大物、富豪」
swindle(d) は「(金を)詐取する」
But in a new twist, Bouvier has told CNN he is preparing his own billion-dollar damage counter suit against Rybolovlev, after taking legal action in Singapore in February, alleging a long-running court battle with Rybolovlev has ruined his businesses and reputation.
twistは「(事件・事態などの)意外な進展」(研究社英和大辞典)
allege<allegingは、「(十分な証拠を出さずに)断言する、強く主張する」</span>
ドミトリー・リボロフレフとイブ・ブーヴィエの交流、決別、そして法廷闘争については、『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』に詳細に記されている。
ぜひご覧いただきたい。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/c/1ff27df767f7bad44713608f0d63761d