GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

SEMBLANCE

2017-11-12 08:42:08 | S

  semblanceは「外形、外観、 (うわべの)見せかけ(だけのもの)めいた[らしき]もの」

 この語は実際に用例で確認してみないとなかなかイメージがつかみにくい。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。

「外形、外観」の意味では次のように使われる。

Practical Example

  Tony Stark has the outer semblance of a successful businessman.

 「トニー・スタークは、外見上成功した実業家といった印象だ」

Extra Point

  「らしきもの」という意味では次のように使われる。

Extra Example

  Natasha and Banner hung sheets across the middle of the room to get at least a semblance of privacy. 

「ナターシャとバナーは部屋の中央にシートをかけて仕切り、一応プライバシーらしきものを設けた」

Extra Extra Point

  次のような状況でも使われる。

Extra Extra Example

  Fortunately, Thor realized he had been able to get through to his friend.  The Hulk had somehow managed to save Thor from total obliteration, and that meant some semblance of Banner clung to his gargantuan, battling Champion.  Thor felt the small spark of hope flare once again.

 「幸運なことに、ソーは自分の友人を理解できたと感じた。ハルクは完全なる忘却の彼方からどうにかソーを救い出そうとしたし、それはバナーの魂が巨大な戦うチャンピオンにいまも貼りついて離れていないということだった。ソーはふたたび小さな希望の炎が燃え上がるのを感じた」

 get through to...で、「…を理解する」OALDに次の定義と用例がある。

 to make sb understand or accept what you say, especially when you are trying to help them

  I find it impossible to get through to her.

 そしてこの場合のsemblanceは「(生き)写し、幻影、幽霊」に近い意味で使われていると思うが、試訳のように処理すればよいと思う。

 この部分、Thor Ragnarokでははっきり描かれていないが、なるほどこういう含みがあるのですね。映画をもう一度よく見てみます。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN

2017-11-12 07:48:30 | お知らせ

アイアンマンの日常』、発売になりました。トニー・スタークとアイアンマンのすべてがわかります。

*********************************************

MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN

講談社海外キャラクター

文:ラリー・ハマ 文:マーク・スメラック イラスト:マーコ・ピエルフェデリチ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子

億万長者?慈善家?スーパーヒーロー?科学オタク?

複数の顔を持ち、多忙なスケジュールをこなすアイアンマンことトニー・スタークが、はじめて時間を割いて、彼の哲学をみんなにシェアしてくれる!

 音楽、レストラン、そして女性の好みはもちろん、これまでのアイアンマンスーツの詳細も!

 (C)2017 MARVEL

製品情報

製品名   MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN

著者名   文:ラリー・ハマ 文:マーク・スメラック イラスト:マーコ・ピエルフェデリチ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子

発売日   20171027

価格      定価 : 本体2,200円(税別)

ISBN     978-4-06-220369-2

判型      A12

ページ数             64ページ

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

WEIGH  ON

2017-11-11 08:52:35 | W

 weigh onで「…の重荷となる、…の心を圧迫する」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

Practical Example

  As a teacher, the problem weighs heavily on his mind.

「教師として、その問題はあの人の心に重くのしかかっている」

Extra Point

 以下のように、「売り上げを圧迫する」の意味で使われることもある。

Extra Example

  We used to rule the roost in the English textbook industry, but competitors are coming out with new products one after another and weighing on our sales.

  「 わが社はかつて英語参考書業界を牛耳っていたが、ライバル社が次々と新商品を売り出してきたことで、売上が圧迫されている」

Extra Extra Point

  もう一例。

Extra Extra Example

  Depressions weigh on consumer prices, driving some businesses into bankruptcy.

「不況の影響で消費者物価が下がり、倒産に追い込まれる企業もある」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス (ディズニーストーリーブック)

2017-11-11 07:55:12 | おススメ

映画にない情報もたくさん盛り込みました! 子供も大人も楽しめます!

+++++++++++++++++++++++++

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス (ディズニーストーリーブック)

アレックス・アーヴァイン (), ジェームズ・ガン (監修), 上杉 隼人 (翻訳)

痛快SFアクション超大作『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』。

一作目の大ヒットに続き、続編『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』も大ヒット!!

今回も、宇宙のはみ出し者たちが銀河を救う!?

宇宙一”ありえない”銀河最凶チームの痛快SFアクション超大作、『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』が早くも書籍化!

(あらすじ)

ソヴリンの女帝アイーシャを怒らせたガーディアンズを救ったのは、ピーターの父親と名乗るエゴという男だった。徐々にエゴに心を開いていくピーターとは裏腹に、ガモーラたちはエゴが何かを隠していると疑い始め、分裂していく。一方、ピーターの育ての親でエゴの本性を知るヨンドゥは、ピーターの救出に向かう。隠されたエゴの目的とは? 果たして、ガーディアンズは絆を取り戻し銀河を救うことが出来るのか? 真の家族としての絆が今試される!

     単行本(ソフトカバー): 200ページ

    出版社: 講談社 (2017/11/10)

    言語: 日本語

    ISBN-10: 4062205319

    ISBN-13: 978-4062205313

    発売日: 2017/11/10

   https://www.amazon.co.jp/dp/4062205319

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO GO DO

2017-11-10 08:30:22 | G

 go to doで、「…し始める、…に取りかかる、…しようとする」であるが、口語表現ではgo doの形で使われることがよくある。 

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

 Practical Example

  I’ve meaning to post an update to the Web site with the dates.  I’ll go do that now.

  「日付のことでホームページを更新しようと思っていたんだ。今すぐやるよ」

 Practical Point

  もう一例。

Extra Example

  Stop grumbling and go do the errand, Hiroko.

「ひろ子、ぐずぐず言ってないでお使いに行ってきなさい」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス (ディズニーストーリーブック)

2017-11-10 07:32:26 | お知らせ

本日発売です!

+++++++++++++++++++++++++

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス (ディズニーストーリーブック)

アレックス・アーヴァイン (), ジェームズ・ガン (監修), 上杉 隼人 (翻訳)

痛快SFアクション超大作『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』。

一作目の大ヒットに続き、続編『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』も大ヒット!!

今回も、宇宙のはみ出し者たちが銀河を救う!?

宇宙一”ありえない”銀河最凶チームの痛快SFアクション超大作、『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』が早くも書籍化!

(あらすじ)

ソヴリンの女帝アイーシャを怒らせたガーディアンズを救ったのは、ピーターの父親と名乗るエゴという男だった。徐々にエゴに心を開いていくピーターとは裏腹に、ガモーラたちはエゴが何かを隠していると疑い始め、分裂していく。一方、ピーターの育ての親でエゴの本性を知るヨンドゥは、ピーターの救出に向かう。隠されたエゴの目的とは? 果たして、ガーディアンズは絆を取り戻し銀河を救うことが出来るのか? 真の家族としての絆が今試される!

     単行本(ソフトカバー): 200ページ

    出版社: 講談社 (2017/11/10)

    言語: 日本語

    ISBN-10: 4062205319

    ISBN-13: 978-4062205313

    発売日: 2017/11/10

   https://www.amazon.co.jp/dp/4062205319

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CONCUSSION

2017-11-09 08:17:49 | C

  concussionは「しんとう、脳しんとう」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

Practical Example

  Scott Lang was taken to hospital with concussion.

  「スコット・ラングは脳震盪を起こして病院に運ばれた」

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

  As the roaring in his head died down, Thor thought he could hear bubbles.  Maybe he was suffering from a concussion.

  But then, turning his head, Thor witnessed a sight he never thought he would behold: the Hulk lounging in a natural hot spring as though it were a hot tub, emitting a moan of deep and appreciative pleasure as the soothing water relaxed his battle-weary muscles.

  ソーは頭の中で響いていた轟音が収まると、ボコボコと泡が立つような音を耳にしたような気がした。たぶん脳震盪を起こしているのだろう。

 だが、首をひねると、思っていなかった光景を目にした。ハルクがホットタブのような自然の熱い温泉にゆったりと浸かっているではないか。彼はふうと戦いで疲れた肉体を癒してくれるお湯に浸りながら、ふうと満足したような深い息を漏らしている。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN

2017-11-09 07:21:40 | お知らせ

アイアンマンの日常』、発売になりました。トニー・スタークとアイアンマンのすべてがわかります。

*********************************************

MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN

講談社海外キャラクター

文:ラリー・ハマ 文:マーク・スメラック イラスト:マーコ・ピエルフェデリチ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子

億万長者?慈善家?スーパーヒーロー?科学オタク?

複数の顔を持ち、多忙なスケジュールをこなすアイアンマンことトニー・スタークが、はじめて時間を割いて、彼の哲学をみんなにシェアしてくれる!

 音楽、レストラン、そして女性の好みはもちろん、これまでのアイアンマンスーツの詳細も!

 (C)2017 MARVEL

製品情報

製品名   MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN

著者名   文:ラリー・ハマ 文:マーク・スメラック イラスト:マーコ・ピエルフェデリチ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子

発売日   20171027

価格      定価 : 本体2,200円(税別)

ISBN     978-4-06-220369-2

判型      A12

ページ数             64ページ

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO PUMMEL

2017-11-08 08:13:11 | P

  動詞pummelは「(げんこつで)したたかになぐる[打つ]、打ち負かす」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

Practical Example

  Hulk readied himself for another charge.  As the green Goliath bounded toward him, Thor hurled his mace directly at the Hulk’s face.  The Hulk swatted it away and raised a fist.  Thor dodged to the side, barely avoiding being pummeled into the ground.

 「ハルクはふたたびとびかかろうとした。緑の巨人が自分に向かって跳びはねてくると、ソーはその顔めがけて棍棒を投げつけた。ハルクはそれを弾いて拳を挙げた。ソーは脇に避けて地面に殴りつけられるのをよけるのが精いっぱいだった」

  Thor: Ragnarok, すごく面白いです。ノベライズも鋭意翻訳中です。

Extra Example

  以下のような比喩的な意味でも使われる。

Extra Example

   Ms. Morimoto pummeled her opponents.

   「森本氏は敵対する者たちを厳しく批判した」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス (ディズニーストーリーブック)

2017-11-08 07:17:22 | おススメ

もうすぐ発売!

******************************

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス (ディズニーストーリーブック)

アレックス・アーヴァイン (), ジェームズ・ガン (監修), 上杉 隼人 (翻訳)

痛快SFアクション超大作『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』。

一作目の大ヒットに続き、続編『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』も大ヒット!!

今回も、宇宙のはみ出し者たちが銀河を救う!?

宇宙一”ありえない”銀河最凶チームの痛快SFアクション超大作、『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』が早くも書籍化!

(あらすじ)

ソヴリンの女帝アイーシャを怒らせたガーディアンズを救ったのは、ピーターの父親と名乗るエゴという男だった。徐々にエゴに心を開いていくピーターとは裏腹に、ガモーラたちはエゴが何かを隠していると疑い始め、分裂していく。一方、ピーターの育ての親でエゴの本性を知るヨンドゥは、ピーターの救出に向かう。隠されたエゴの目的とは? 果たして、ガーディアンズは絆を取り戻し銀河を救うことが出来るのか? 真の家族としての絆が今試される!

     単行本(ソフトカバー): 200ページ

    出版社: 講談社 (2017/11/10)

    言語: 日本語

    ISBN-10: 4062205319

    ISBN-13: 978-4062205313

    発売日: 2017/11/10

   https://www.amazon.co.jp/dp/4062205319

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Motoyuki Shibata named winner of the 2017 Tsubouchi Shoyo Award

2017-11-07 08:06:47 | S

 柴田元幸氏が第六回早稲田大学坪内逍遙大賞を受賞、昨日表彰式と懇親会があった。

 精力的に仕事をこなし、われわれに英米圏の世界の「声」を届けながら、日本語の可能性を広げ続ける柴田氏の同賞受賞の理由を、本日のGetUpEnglishでは紹介したい。

 早稲田大学の公式ホームページには、柴田氏の同賞受賞の理由が次のように記されている。

 https://www.waseda.jp/culture/news/2017/10/03/3543/

 柴田元幸氏は、長らく英語作品の翻訳にたずさわってこられた。明治以降、百五十年近く、わたしたちの国の文化は翻訳をその大きな糧として育ってきたが、その中にあって、柴田氏の業績は最大・最良の一つであろう。柴田氏が翻訳者として生み出したことばは、日本語・日本文学に新しい可能性をひらくものであった。坪内逍遙は、翻訳・評論・実作を通じ日本近代文学成立に関わった人物であり、柴田氏の訳業は、まさに本賞を授賞するにふさわしいものである。

 英訳はこうなっている。

 Mr. Shibata has long translated works from English to Japanese. Since the Meiji Period, Japanese culture has grown through influences of other countries by means of translation, and among these translated works, Mr. Shibata’s are one of the greatest in volume and the best. Mr. Shibata came up with new words as a translator, opening up new possibilities in the Japanese language and literature. Shoyo Tsubouchi himself set the foundation of modern Japanese literature through his translations, critiques, and original works, which is the exactly why Mr. Shibata is the right person for this award.

 https://www.waseda.jp/top/en-news/54309

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス (ディズニーストーリーブック)

2017-11-07 07:13:33 | お知らせ

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス (ディズニーストーリーブック)

アレックス・アーヴァイン (), ジェームズ・ガン (監修), 上杉 隼人 (翻訳)

痛快SFアクション超大作『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』。

一作目の大ヒットに続き、続編『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』も大ヒット!!

今回も、宇宙のはみ出し者たちが銀河を救う!?

宇宙一”ありえない”銀河最凶チームの痛快SFアクション超大作、『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』が早くも書籍化!

(あらすじ)

ソヴリンの女帝アイーシャを怒らせたガーディアンズを救ったのは、ピーターの父親と名乗るエゴという男だった。徐々にエゴに心を開いていくピーターとは裏腹に、ガモーラたちはエゴが何かを隠していると疑い始め、分裂していく。一方、ピーターの育ての親でエゴの本性を知るヨンドゥは、ピーターの救出に向かう。隠されたエゴの目的とは? 果たして、ガーディアンズは絆を取り戻し銀河を救うことが出来るのか? 真の家族としての絆が今試される!

     単行本(ソフトカバー): 200ページ

    出版社: 講談社 (2017/11/10)

    言語: 日本語

    ISBN-10: 4062205319

    ISBN-13: 978-4062205313

    発売日: 2017/11/10

   https://www.amazon.co.jp/dp/4062205319


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SHOULD

2017-11-06 08:50:37 | S

  GetUpEnglishをご覧いただいている方で、この助動詞を知らない人はまずいないと思うが、ほかの助動詞と同じように、この語にもいろんな意味で用いられ、いくつか注意していただきたいものもある。

 たとえば、shouldは「見込み・推定・予期」をあらわす際によく使われる

 今日のGetUpEnglishでは、この語のこの基本的な意味の使い方をおさらいしておこう。

 デイビッド・セインほか、『ネイティブが教えるほんとうの英語の助動詞の使い方』に、shouldのこの用法が実にわかりやすく定義してある。

 should で「…のはずだ」「きっと[おそらく]…だろう」と、推定や見込み、期待を表わす場合があります。未来に関する可能性を考えての発言ですが、確信度の高い表現となります。

 そして次の用例を挙げている。

Practical Example

 "He should be here soon."

 「彼はもうすぐここに来るはずです」

 さらに、本書ではIt _____ start raining.(雨が降り出すかもしれない)を例文にして、shouldのほか、 推量や可能性を表わす助動詞could, may, might, mustとのそれぞれの違いを論じているので、大変参考になる。

Extra Point

  Iが主語とである際にも使われることもよくある。

Extra Example  

 "I’ll work on proofreading the article for you. I should be able to do it this afternoon.“

  “Thank you, Meg.“  

 「ご依頼のその記事の翻訳にとりかかります。午後にはできると思います」

 「ありがとう、メグ」

  『ネイティブが教える ほんとうの英語の助動詞の使い分け』、翻訳に役立ちます。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO ENDEAR, ENDEARING

2017-11-05 08:03:36 | E

  動詞endearは「いとしく思わせる、慕わせる」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

Practical Example

  It was her shy smile that endeared her to me.

「ぼくに彼女のことをいとおしく思わせたのは、その恥ずかしげな微笑だった」

Extra Point

  形容詞形としてendearing(かわいらしい、愛らしい)もよく使われる。

Extra Example

  It’s endearing when my grandmother asks me about the latest pop music.

  「祖母が最近のポップ音楽について聞いてくるのがかわらいらしい」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN

2017-11-05 07:15:35 | お知らせ

アイアンマンの日常』、発売になりました。

*********************************************

MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN

講談社海外キャラクター

文:ラリー・ハマ 文:マーク・スメラック イラスト:マーコ・ピエルフェデリチ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子

億万長者?慈善家?スーパーヒーロー?科学オタク?

複数の顔を持ち、多忙なスケジュールをこなすアイアンマンことトニー・スタークが、はじめて時間を割いて、彼の哲学をみんなにシェアしてくれる!

 音楽、レストラン、そして女性の好みはもちろん、これまでのアイアンマンスーツの詳細も!

 (C)2017 MARVEL

製品情報

製品名   MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN

著者名   文:ラリー・ハマ 文:マーク・スメラック イラスト:マーコ・ピエルフェデリチ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子

発売日   20171027

価格      定価 : 本体2,200円(税別)

ISBN     978-4-06-220369-2

判型      A12

ページ数             64ページ

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする