trinketは「装身用の小物、つまらないもの」
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
現在、鋭意翻訳中の1冊に、この表現があった。
○Practical Example
They found original scripts, cartoon cels, old promotional posters, sketches of costumes and set designs, historic photographs, and more. Souvenirs for the gift shop or, as Benninger described them, “trinkets for the tourists.” One of those “trinkets” ending up in an MGM Grand gift shop would turn out to be legendary director William Wyler’s personally annotated shooting script of the Academy Award–winning movie Mrs. Miniver. The price tag on that priceless piece of history: $12. 8
同チームが見つけたのは、台本原本、アニメのセル画、昔の宣伝ポスター、衣装のスケッチやセットの設計図、歴史的に重要な写真の数々などだった。ホテルのギフトショップに並べる記念品か、あるいはベニンジャーが表現したように「旅行者向けのつまらないもの」だった。最終的にMGMグランドのギフトショップ行きとなったこれらの「つまらないもの」のひとつに、伝説的映画監督ウィリアム・ワイラーが自身で注意書きを入れた、アカデミー賞受賞映画『ミニヴァー夫人』の撮影用台本があることがわかった。値の付けられないほど貴重な歴史の記録に付けられた値札に記された金額は、12ドルだった。
動詞adjudicateは「…に判決[決定, 裁決]を下す、(…であると)宣告する」
今日のGetUpEnglishはこの動詞を学習する。
○Practical Example
The mayor has been asked to adjudicate in the dispute.
「市長はその紛争の裁定役を頼まれている」
●Extra Point
「…を審査する、裁定する」くらいの意味でも使われる。
最新のニュースに以下の表現があった。
https://www.voanews.com/usa/us-now-requiring-social-media-details-most-visa-applicants
◎Extra Example
"National security is our top priority when adjudicating visa applications, and every prospective traveler and immigrant to the United States undergoes extensive security screening,'' the State Department said in a release.
「ビサの申請審査では国家の安全が最優先され、合衆国に入国する旅行者や移民者たちには広範な安全審査を受けていただきます」と告知文で国務省は述べている。
「21匹のネコがさっくり教えるアート史」好評発売中です。
すばる舎【公式】@ときどき読書垢
@subarusya
21匹のネコちゃんたちとアート史の旅🐈
美術館巡りがもっともっと楽しくなるよ。
https://twitter.com/subarusya/status/1141505267361710081
さらに、すばる舎のホームページから「21匹のネコがさっくり教える アート史」(ニア・グールド 著/上杉隼人 訳)を購入してくださった方限定でポストカードのプレゼントを行っております!
詳しくは弊社のホームページをご覧ください
何卒≡( ⊃^-^)⊃📚
https://twitter.com/subarusya_S/status/1141251869223710721
美術館・博物館巡りがもっともっと楽しくなったら・・・!!
なんて想いで作りました。
ニャンとも可愛いアート本。
https://twitter.com/subarusya/status/1141207371135385601
renderingは「翻訳(ぶり)、訳文、表現、(役などの)演出、演奏、解釈」さらには「(建物の)完成見取図」などなど、実にたくさんの意味があるので、状況において判断しなければならない。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
「表現、描写」の意味でも使われる。
○Practical Example
This rendering of an apple looks like the real thing.
「このリンゴの絵は本物みたいによくかけている。
●Extra Point
「建物の完成見取図」の意味でも用いられる。
現在、翻訳中の本に、この表現があった。
◎Extra Example
Aubrey and most of the MGM board of directors, already in town for an earlier closed-door meeting to review prospective plans and architectural renderings, stayed for their MGM-hosted party. Though Aubrey was publicly supportive of the hotel project, his enthusiasm seemed more reserved. The studio chief was still trying to restore MGM as a profitable filmmaker, an act of wizardry that relied mostly on cost-cutting and asset sales. But this was not the night for such talk.
オーブリーとMGM役員の多くは今後の計画と建物完成予想図の検討を事前に行う非公開会議出席のためにすでにラスベガス入りし、MGM主催パーティーに顔をそろえていた。オーブリーは公にはホテル事業を支持していが、熱意をむしろ抑えているように思えた。この映画会社のトップは引きつづきMGMを収益性の高い映画製作会社として復活させるべく、主に経費削減と資産売却からなる魔法の技を試みていたのだ。だが、その晩はそんな話をするべきでなかった。
The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist Historyを今読んでいるが、実に面白い。
アメリカでもっとも著名な大富豪のひとりであるが、ほとんどその存在を知られることのなかった実業界の大物Kirk Kerkorianの生涯をつづった1冊である。
本日のGetUpEnglishはその一部をご紹介する。
○Practical Example
Back in July, a gossip item in Parade Magazine suggested that Kirk was seeing actress Claudine Longet, the ex-wife of singer Andy Williams. Kirk’s lawyer Greg Bautzer and actor Ryan O’Neal were also mentioned as recent companions of Ms. Longet. One Sunday morning a more prominent and suggestive piece appeared in Parade Magazine—in Walter Scott’s popular Q & A column “Personality Parade”—asking the very snarky question: When would Kirk Kerkorian be “trading in Mrs. Kerkorian for actress Yvette Mimieux?”1
6月、『パレード』誌のゴシップ欄に、歌手のアンディ ウィリアムズの元妻で女優のクロディーヌ・ロンジェと会っていると書き立てられた。近いところではカークの顧問弁護士グレッグ・バウツァーと俳優のライアン・オニールもロンジェと一緒だったという。ある日曜の朝、さらに目を引くきわどい記事が同誌に掲載された。有名人の ゴシップ記事で人気のQ & Aコラム「ウォルター・スコット・パーソナリティ・パレード」に、とても意地の悪い質問が出されたのだ。「カーク・カーコリアンは自分の奥さんから女優のイヴェット・ミミューに乗り換えるのだろう?」
●Extra Point
1970年代がどれだけスリリングなじだいであったかわかる。
◎Extra Example
Photos of Kirk in his trademark pompadour-styled dark hair and the blond Yvette in a sultry publicity pose were published side by side with the nondenial answer: “Mr. Kerkorian and Miss Mimieux are friends and do not engage in trades of that type.”
トレードマークの黒髪のオールバックのカーコリアンと、官能的なポーズで注目を引くブロンドのイヴェットの写真が何枚も掲載され、脇に誰も納得しない答えが記されていた。「カーコリアン氏とミミュー嬢は友人であり、その種の関係には発展しない」
☆Extra Extra Point
英語は読みやすいが、翻訳のするにあたっては、読者に読んでもらう工夫が必要だ。
★Extra Extra Example
Kirk was the married fifty-four-year-old multimillionaire; the actress—who had starred a decade earlier in the films Where the Boys Are and Time Machine—was single and twenty-nine. Friends say they met in New York City, that romance led to talk of marriage, but that Kirk honored Jean’s pleas not to divorce.2
カーコリアンは54歳の既婚の大富豪。女優は10年ほど前に『ボーイハント』『タイム・マシン/80万年後の世界へ』などの映画で主役を張った29歳の独身女性。複数の友人によると、ふたりはニューヨークで知り合い、結婚を語るまでのロマンスに進展したが、カークは妻ジーンの別れたくないという願いを受け入れたのだ。
英語も翻訳もどれだけつづけていてもゴールは見えないし、だからこそこんなに長くつづけられるのだ。
MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK 大型本 – 2019/7/31
上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
強靭的な肉体と精神を持ち、何も恐れない。ヒーローたちを陰で支えるだけではなく、世界を救う重責まで担う! そんなマーベルの闘うヒロインたちは、世界中の女性の憧れの的!
エイリアンから地球を守った、元エリートパイロットキャプテン・マーベル
獰猛なティラノサウルスとコンビを組む、天才発明家ムーン・ガール
宇宙最強の女という称号を手にしたガモーラ
彼女たちのほかに、Ms.マーベル、スパイダーウーマン、スクイレル・ガール。シュリ、クェイク、ブラック・ウィドウ、ミス・アメリカ、ストームなど、マーベルの最強ヒロインたちの物語がこの一冊に集結!
現マーベルコミックのライター、ケリー・トンプソンのまえがきも、必読です!
原題Marvel Fearless and Fantastic! Female Super Heroes Save the World
訳者紹介
上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、『アイアンマンの日常』『スター・ウォーズ ビジュアル事典 ジェダイの謎全解明』(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』、リチャード・ホロウェイ『若い読者のための宗教史』(すばる舎)ほか多数。
viralは「ウィルス性の」の意味の形容詞であるが、「(インターネット経由で)急速に広まる[人気が出る]」の意味でも最近はよく使われる。
そして、go viralは「(インターネットなどで)一気に広まる」という意味で広く用いられる。今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
以下のサイト「気軽に楽しくおさんぽ英語」に詳しく説明されていた。
http://park1.wakwak.com/~english/illust/w_go_viral.html
例文とあわせて紹介する。
○Practical Example
Have you seen this video? It went viral on YouTube last year.
「この動画見たことある? 去年ユーチューブで話題になったんだけど」
●Extra Point
最新のニュースにこの表現があった。
https://fr.reuters.com/article/topNews/idUSKCN1T50G5
◎Extra Example
A social media campaign against dress codes and expectations that women wear high heels at work has gone viral in Japan, with thousands joining the #KuToo movement.
「『#KuToo運動』に多くの人たちが共感し、職場で女性はハイヒールを履くべきだという服装規定や考え方に異議を唱えるSNSキャンペーンが日本のネットで急速に広がっている」
21匹のネコがさっくり教える アート史
アートが分かると美術館にいくのがますます楽しくなるよ💕
https://twitter.com/subarusya/status/1138690710104727552
21匹のネコ🐈ちゃんが世界のアートの旅へ連れて行ってくれます。
https://twitter.com/subarusya/status/1138628842967392257
what-if(もし……なら)やsecond-guessing(あそこでああしていれば)という言い方は実はよく使われる。
英日翻訳ではこの処理が大事だったりする。本日のGetUpEnglishではこの2つの訳し方について考えてみよう。
現在、翻訳中の本に、この表現があった。
Like any sane gambler, Kirk never looked back. He wanted no part of what-if speculations, no second-guessing about past decisions. Learn a lesson from mistakes and move on, that was Kirk’s way. But Kirk’s legal and financial advisers wanted to blame the SEC. They estimated that Kirk lost $100 million as a direct result of the stock offering denial.
正気のギャンブラーと同じで、カークは過去を振り返らなかった。「もし……なら」という憶測や、「あそこでああしていれば」とあとで判断することはしたくなかった。失敗から教訓を得て先へ進む。これがカーコリアンのやり方だ。だが、彼の法律や財務のアドバイザーたちは証券取引委員会を責めようとした。株式公募増資が却下された直接の結果としてカークが1億ドルを失ったと判断したのだ。
この本は分厚いが、信じられないくらい面白い。
なんとか早めに翻訳を上げて、本年中に刊行したい。
2019.07.16発売
スパイダーマン:スパイダーバース
スティーブ・ベーリング,上杉 隼人 講談社
こちらの完全翻訳です。https://www.amazon.com/Spider-Man-Into.../dp/0316480282
形容詞incongruousは「調和しない、つり合わない、不適当な、不似合いの」
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Expression
Such traditional methods seem incongruous in our technical age.
「そうした伝統的な方法はわれわれの技術の時代に合わない」
●Extra Point
副詞incongruously(調和せずに、つり合わないで、不適当に、不似合いに)もよく使われる。
最新のニュースにこの表現があった。
◎Extra Example
English Heritage said the missing piece, incongruously pristine amid the weathered stone from where it came, could now help determine the origin of the stone.
「イングリッシュ・ヘリテッジによると、失われたものはそれが出て来た雨風にさらわれた石のなかで不釣り合いなほど傷づいていないことから、石(ストーンヘンジ)の起源の決定を後押しするかもしれない」

【三省堂書店 池袋本店】さんにて、
新刊「21匹のネコがさっくり教える アート史」(ニア・グールド 著/上杉隼人 訳)のパネル展 & 書籍の先行販売を行なっております
来週より全国の書店さんでも順次発売となります…!!
お立ち寄りの際はパネル展と一緒に何卒よろしくお願いいたします≡( ⊃^-^)⊃
subpoenaは「(従わぬ時の罰金・罰則の警告付きの)召喚状」。
訴訟が頻発するアメリカ社会でこの語をよくニュースで目にする。発音もpが黙字なので注意しよう。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
When Mr. K refused to testify in court, the judge slapped a subpoena on him.
「K氏が法廷で証言するのを拒否すると、判事はすぐさま召喚状を発した」
●Extra Point
いま翻訳中の本に、この表現があった。
◎Extra Example
So, when a team of Internal Revenue Service investigators hit the Doral Beach Spa in Miami Beach with a subpoena seeking Lansky’s testimony in a big gambling and tax evasion case, the intrusion was greeted more as an inconvenience than a concern by the old man trying to relax that fall afternoon in the steam room.
「内国歳入庁の捜査官チームが大規模な賭博および脱税の事件でランスキーの証言を要求する召喚状を携えてマイアミビーチのドーラル・ビーチスパに到着すると、秋の午後にスチームルームでくつろごうとしていた老悪党は、懸念というより迷惑行為として彼らの介入を迎えた」
21匹のネコがさっくり教える アート史
アートが分かると美術館にいくのがますます楽しくなるよ💕
https://twitter.com/subarusya/status/1138690710104727552
21匹のネコ🐈ちゃんが世界のアートの旅へ連れて行ってくれます。
https://twitter.com/subarusya/status/1138628842967392257
baptismは「洗礼」であるし、『若い読者のための宗教史』を訳している時には何度も遭遇した。アメリカはキリスト教が深く浸透した国であり、文化人の文章にはキリスト教と聖書に関連する語や概念がいたるところに見られる。手前味噌だが、『若い読者のための宗教史』はそのあたりがよくわかるので、ぜひ多くの人に手に取っていただきたい。
現在、翻訳中の本にもbaptismという語が出て来た。
The International Hotel’s heavy reservation traffic, healthy casino business, and headline-grabbing series of shows provided a baptism in positive public relations. Its early financial returns were sensational. International Leisure stock steadily climbed. Kirk’s original 82 percent ownership, held by his Tracy Investment Company, had been worth a modest $16.6 million before the hotel opened. It jumped to $180 million on the strength of steady profits at both the International and the Flamingo.
「インターナショナル・ホテルの高い部屋の予約率、健全なカジノ経営、各公演がマスコミに取り上げられることで、積極的な広報活動が展開できた。初期の利益は目を見張るものとなった。インターナショナル・レジャーの株価は着実に上昇した。トレーシー投資会社名義でカークがもともと所有していた82パーセントの株式は、ホテル開業前は1660万ドルほどの時価だった。それがインターナショナル・ホテルでもフラミンゴでも安定した利益が出ていることを受けて、1億8000万ドルに急上昇したのだ」
provided a baptism in positive public relationsなので、直訳すれば、「積極的な広報活動に洗礼をもたらした」ということだが、日本語で「洗礼」というと「はじめての大きな試練」の意味で使われることが多く、ちょっとマイナスのイメージがあるかもしれない。ここでは「試練」というよりは、「促進」「祝福」といったプラスのイメージの言葉を使うのがいいかもしれない。要するに、「高い部屋の予約率、健全なカジノ経営、そして各公演がマスコミに取り上げられることで、積極的な広報活動が展開できた」という意味になるだろう。ただ、lost translationであることは否めない。