21匹のネコがさっくり教える アート史
アートが分かると美術館にいくのがますます楽しくなるよ💕
https://twitter.com/subarusya/status/1138690710104727552
21匹のネコ🐈ちゃんが世界のアートの旅へ連れて行ってくれます。
https://twitter.com/subarusya/status/1138628842967392257
effusiveは「(言動が)感情過多の、おおげさな」ということだが、いろんな状況で使われるので、注意しなければならない。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
Kirk Kerkorian was effusive in expressing one's gratitude.
「カーク・カーコリアンは言葉を尽くして感謝の意を表した」
●Extra Point
もう一例。現在翻訳中の本に、この表現があった。この状況では次のように訳せばいいだろう。
◎Extra Example
While Streisand’s opening-night performance received mixed reviews, she continued to sell out the dinner theater as she tweaked and refined her act. She went on to set Vegas showroom attendance and box office records, finally leaving to effusive reviews by some of the same reviewers who had been most critical earlier.
「開業初日のストライザンドの公演に対する評価はまちまちだったが、ディナー・シアターのチケットは完売がつづき、彼女もパフォーマンスを微調整して磨きをかけた。観客動員数、興行成績ともにラスベガスの劇場記録を更新したことで、最初はかなり辛口の意見を寄せていた批評家たちも、最終的には大絶賛するに至った」
見本到着だニャン
----------------------------------------------
21匹のネコがさっくり教える アート史
ニア・グールド 著
上杉隼人 訳
2019年06月21日刊
ISBN 9784799108024
B5変・96ページ
定価 本体1,800円+税
ニャんと!!
めちゃ可愛い本が間もなく発売するニャ。
『21匹のネコがさっくり教える アート史』
猫好き、アート好きさんには
たまらなく、もうたまらなく、好みの内容。
発売は6/16、Amazonで予約受付中だニャ🐈
http://www.subarusya.jp/book/b453986.html
内容紹介
古代エジプト美術から現代アートまで。
各時代のエポックメイキングなスタイルを取り入れた21匹のネコのイラストと解説で
「さっくり」だけれどしっかりアート史がわかります。
ながめてうっとり、読んで納得、アート好き、ネコ好きにはたまらない一冊です!
プレゼントにもぴったりです。
出版社からのコメント
たとえば最初のトピック「古代エジプト」。
「古代エジプト」のアートと言えば、目が大きくくっきりとしたアイラインの顔立ちや
豪華絢爛な首飾りなどが思い浮かびませんか?
本書では、時代時代の特徴をピンポイントにおさえて解説、
その特徴にのっとってネコを描いたらどうなるか、を見せてくれます。
多くの人に愛されるモネの手法、ピカソの画法、フェルメールの時代の特徴、
クリムトの画法など、時代ごとにミックスされた表情豊かなネコをお楽しみください。
著者について
著者紹介
ニア・グールド(Nia Gould)
英国在住のアーティスト。英国におけるトップ5の芸術大学ファルマス大学を卒業後、アーティストとして活動を開始する。美術展やギャラリーのデザインマネジャーとして活躍するかたわら、自らも猫をモチーフとした作品を発表。ポストカード、ピンバッチ、トートバックなどのオリジナルグッズは、ニューヨークやロンドンのブティック、ギャラリーで販売されている。本書が処女作。ホームページ(niaski.co.uk)、インスタグラム(@niaski)
訳者紹介
上杉隼人(うえすぎ・はやと)
翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V,VI(講談社文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』、リチャード・ホロウェイ『若い読者のための宗教史』(ともにすばる舎)など、文芸作品から映画のノベライズ、ノンフィクション、教養書まで幅広くこなし、翻訳実績は50冊以上。
https://www.amazon.co.jp/21匹のネコがさっくり教えるアート史-ニア…/…/4799108026
動詞cajoleは「おだてて…させる、言いくるめる」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
Please. You're the only one who can do this job.
There you go again. You have such a way of cajoling people into doing things.
「頼む。この仕事ができるのは君を置いてほかにいないんだ」
「またまたー。あなたは人を乗せるのがうまいんだから」
●Extra Point
現在翻訳中の本にこの表現があった。
◎Extra Example
His twenty-two-year-old assistant, Kirk Kerkorian, always seemed uninterested, hanging back, watching from the ground as he ate his sandwiches brought from home. But after months of gentle prodding and cajoling, Kirk had finally agreed to ride along. He would even pay half of the plane rental—a dollar for a quick sample flight.
「彼の22歳の助手カーク・カーコリアンはいつもまるで興味がなさそうにしていてその場から腰を上げることはなく、ただ家から持ってきたサンドイッチを頬張りながら地上から眺めているだけだった。だが数カ月にわたってやんわりとおだてられ、言いくるめられているうちに、ついに同乗してもいいということになった。飛行代の半分―-飛行1回1ドルだ――も持つことになった」
2019.07.16発売
スパイダーマン:スパイダーバース
スティーブ・ベーリング,上杉 隼人 講談社
こちらの完全翻訳です。https://www.amazon.com/Spider-Man-Into.../dp/0316480282
conciliationは「なだめること、懐柔、」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
As a politician, he always emphasized the virtues of compromise and conciliation.
「政治家として彼が常に強調するのは、妥協と和解がもたらすさまざまな美徳だ」
●Extra Point
最新のニュース記事に以下の表現があった。
◎Extra Example
The attacks came despite efforts at conciliation by Mexico's President Andres Manuel Lopez Obrador, who said Sunday that "the president of Mexico wants to keep being a friend of President Donald Trump; but above all, we Mexicans are friends of the American people.”
メキシコ大統領アンドレス・マヌエル・ロペス・オブラドールは日曜日、「メキシコ大統領としてドナルド・トランプ大統領と友人関係を維持したい、それ以上にメキシコ国民はアメリカの人たちと友だちでいたい」と述べ、柔和を求める努力を試みたたにもかかわらず、攻撃を受けることになった」
どんなに忙しくても、好きな英語の読みものに加えて、毎日ニュース記事をあるていど読んだり、聞いたりしています。やっぱりこれは効果的な学習法です。
MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK 大型本 – 2019/7/31
上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
強靭的な肉体と精神を持ち、何も恐れない。ヒーローたちを陰で支えるだけではなく、世界を救う重責まで担う! そんなマーベルの闘うヒロインたちは、世界中の女性の憧れの的!
エイリアンから地球を守った、元エリートパイロットキャプテン・マーベル
獰猛なティラノサウルスとコンビを組む、天才発明家ムーン・ガール
宇宙最強の女という称号を手にしたガモーラ
彼女たちのほかに、Ms.マーベル、スパイダーウーマン、スクイレル・ガール。シュリ、クェイク、ブラック・ウィドウ、ミス・アメリカ、ストームなど、マーベルの最強ヒロインたちの物語がこの一冊に集結!
現マーベルコミックのライター、ケリー・トンプソンのまえがきも、必読です!
原題Marvel Fearless and Fantastic! Female Super Heroes Save the World
訳者紹介
上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、『アイアンマンの日常』『スター・ウォーズ ビジュアル事典 ジェダイの謎全解明』(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』、リチャード・ホロウェイ『若い読者のための宗教史』(すばる舎)ほか多数。
『アベンジャーズ エンドゲーム』の公式ノベライゼーション、どうにか脱稿しました。
本日のGetUpEnglishは最強の敵Thanosのこの名ゼリフをご紹介します。
まだネタバレ(spoiler)はできないので、ボカして説明します。
THANOS: In all my years of conquest, violence, slaughter, it was never personal.
But I'll tell you now what I'm about to do to your stubborn, annoying little planet. I'm gonna enjoy it very, very much.
「長年にわたるわたしの征服、暴力、虐殺は、して個人的なものではなかった。だが、これから頑固でやっかいなおまえたちの星を始末するにあたっては、たっぷり楽しませてもらう。」
『アベンジャーズ エンドゲーム』、すばらしい映画です。ノベライズは映画を観てもよくわからない情報もたくさん盛り込みました。この1冊でアベンジャーズ映画の歴史がわかるようなものにできたと思います。DVD発売時には刊行したいです。どうかご期待ください!
そして6月28日からはSpider-Man: Far From Homeのノベライズ制作に入ります!
翻訳していると、やはり英語の勉強になる。
現在翻訳中の書籍に、この表現があった。
At the same time in Las Vegas, Kirk was several million dollars into what was widely seen as a risky hotel and casino venture.
このKirk was several million dollars intoの表現がいまひとつはっきりしない。なぜputやinvestではなく、be動詞なのか?
be intoは「はまっている、のめり込んでいる」という意味であり、GetUpEnglishでもなんと13年前の5月4日に紹介している。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/7258638a4f243925a9d1ac25479734d5
この使い方は明らかに形が違うので、状況をよく把握したうえで、intoの原意を考えてみる必要がある。
この場合、「主語+[時間、金額、距離などの]量+into」で、「最初の時点(出発点)からの進行状況、そこからどれだけ進んでいるか」を表現する。intoは「…の中に[へ]」だ。
たとえば、
"Our car broke down three miles into the journey."
は「車は出発して3マイルでイカれた」であり、
"One hour into the meeting, the fire alarm sounded."
「会議がはじまって1時間して、火災警報が鳴った」ということになる。
よって、Kirk was several million dollars into a ventureはカークがお金を投資するのはこれ1回だけでなく、これまでにも次ぎこんだうちのひとつであり、そしておそらく今後もまた投資しなければならないことをほのめかしている。彼の投資は終わっていないのだ。すでに数百ドル次ぎこんだが、さらにお金を入れたいとプロジェクトは終わらないのだということが読み取れる。
実際、このあとにはカークがどれだけ資金の工面に苦労したことが書かれている。
以上の理由から、上の英文は、
「時を同じくしてラスベガスでは、人々からは危険な賭けだと思われたホテルとカジノ事業に、カークはすでに数百万ドルをつぎ込んでいた」
くらいに訳せばいいだろう。
やはり状況から判断しつつ、各語の基本的な意味を考えてみることが必要だ。
【紀伊國屋書店 アミュプラザおおいた店】さんにて
6月末に発売予定の新刊「21匹のネコがさっくり教える アート史」(ニア・グールド 著/上杉隼人 訳)のパネル展が開催中です
担当の方が手作りでパネルのレイアウトをしてくださいました…!
ありがとうございます
お立ち寄りの際は何卒!!!!!
crop upは、「突然現われる[生じる]、(問題などが)持ち上がる」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
〇Practical Example
I won't be able to see you tonight. Something has cropped up at the office.
「今夜、会えなくなったんだ。会社で問題が起きてね」
●Extra Point
次のような言い方はこなれた日本語にしていいかもしれない。
◎Extra Example
A problem cropped up.
「まずい事になった」
☆Extra Extra Point
最新のニュース記事に次の表現があった。
★Extra Extra Example
Dozens of recycling factories have cropped up in Malaysia, many without operating licenses, and communities have complained of environmental problems.
「マレーシアにたくさんのリサイクル会社が突然出てきているが、多くは操業許可も受けていないし、地域共同体は環境問題について不平を漏らしている」
2019.07.16発売
スパイダーマン:スパイダーバース
スティーブ・ベーリング,上杉 隼人 講談社
こちらの完全翻訳です。https://www.amazon.com/Spider-Man-Into.../dp/0316480282
felis は「ネコ属」、「家で飼われているネコは、a domestic [house] cat, a pet cat, そして Felis catusなどという。
今日のGetUpEnglishはこのが出てくる今日のGetUpEnglishはもうすぐ発売の『21匹のネコがさっくり教える アート史』のには、21匹のFelis cactusが世界の美術を教えてくれます。
Introductionはこんな感じです。
なんか今日は訳書の宣伝になってしまいましたが、どうかお許しください。
でも、この本、洋書より安いのでお買い得だと思います。どうかよろしお願いします。
【紀伊國屋書店 アミュプラザおおいた店】さんにて
6月末に発売予定の新刊「21匹のネコがさっくり教える アート史」(ニア・グールド 著/上杉隼人 訳)のパネル展が開催中です
担当の方が手作りでパネルのレイアウトをしてくださいました…!
ありがとうございます
お立ち寄りの際は何卒!!!!!
standing roomはもちろん「立見席」であるが、standing room only 「立見席のみ(あり)」ということになる。
ただ、状況によっては、「ほかの席がいっぱいで、立見席のみある、立見席以外満員」という意味で使われることがあるので注意しよう。
この本に、この表現があった。
https://www.amazon.com/Gambler-Penniless-Kerkorian-Greatest-Capitalist/dp/0062456776
〇Practical Example
The standing-room-only crowd of mourners gave proof to the notion that the dearly departed had touched many lives.
「ほぼ会場を埋め尽くすほど大勢の会葬者が集まったことで、故人が生前どれだけ多くの人の人生に影響を与えたかうかがい知れた」
この場合は葬儀であるので、「立見席以外満員」とはせず、上の訳し方くらいの処理でよいだろう。