GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

CHILDREN ARE TRYING TO KEEP UP WITH THEIR LESSONS AND RELATIONSHIPS(2)

2020-04-06 08:55:24 | C

 もう一例紹介する。

Andy Woods Elementary School student Liesel Ferris, 8, holds up a sign for her teacher as cars filled with teachers pass by during a teachers parade in Tyler, Texas on Tuesday, March 24, 2020. Due to the spread of the corona virus, the Tyler Independent School District has transitioned to online learning, so the parade was a way for the students to see their teachers in person while staying at home.

 オンライン学習に変わった学校では、先生たちがこうして車で子供たちの家の近くを回っているのですね。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CHILDREN ARE TRYING TO KEEP UP WITH THEIR LESSONS AND RELATIONSHIPS(1)

2020-04-06 07:53:50 | C

 コロナウイルス感染拡大によって、世界各地で学校が閉鎖され、子供たちは自宅学習を強いられている。
 今日のGetUpEnglishはそんな子供たちの姿を伝えるニュースを紹介する。どちらもAsahi Weekly, April 5, 2020号から情報を得た。
 本ブログは一記事に対して写真が1枚しか使えないので、2回に分けて紹介する。

 Kaethe Singer, accompanied by her cat, studies at home during the spread of the coronavirus disease (COVID-19), in Jugenheim.

  翻訳の必要はないだろう。Jugenheim(ゼーハイム=ユーゲンハイム) はドイツの都市。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SOCIAL DISTANCING, SOCIAL DISTANCE

2020-04-05 02:47:20 | S

 毎日coronavirusの話題しかないし、みなさんもきっと不安を抱えていることと思います。
 今はひたすら我慢の時です。
 今日のGetUpEnglishもそれ関連の表現を学習します。
 

 カナダのジャステイン・トルドー首相の妻ソフィーさんがコロナウイルスの陽性反応が出たため、首相は公邸から2週間自主的に離れ(in quarantine)、自宅の書斎で「テレワーク」をすることにした。
 そのニュースに以下の表現があった。

○Practical Example
 Canada has recorded more than 1400 cases and 20 death as of March 22. With the outbreak accelerating, Trudeau drafted measures to ramp up the battle against the virus from his ground-floor study. 
「カナダは3月22日の時点で感染者数1400、死者は20人となった。コロナ拡散が懸念されるなか、トルドー首相は自宅の書斎からウイルス対策の強化案をまとめた」

 as ofは、「(何月何日)現在で」。TOEIC L&Rなどはよく目にするので、以下の『ルミナス』の用例で覚えておこう。

 As of April 1,1989, there were ten schools in this town. 1989 年 4 月 1 日現在で, この町には 10 の学校があった.

●Extra Point
  GetUpEnglishで紹介するコロナウイルス関連のニュースはほとんどAsahi Weeklyから引用している。この新聞をAsahi Evening News時代からずっと、もう30年以上読んでいるが、今ほどこの新聞がありがたいと思ったことはない。(古い友人の和田明郎記者には心より感謝します。)
  このあと、ニュースはこのようにつづく。

◎Extra Example
To maintain social distancing, he held a press conference in his garden with reporters lobbing questions from afar.
「十分な距離を置いて、首相は自宅庭園で記者会見を開き、遠くから出される記者の質問に答えた」

 social distancing, social distanceは「社会的距離」だが、このさなかでは「人との(感染を避けられる)距離間」ということになる。
 動詞lobは「〈ボールを〉弧を描くよう投げる」(『研究社 英和中辞典』で、from afarは「遠くから」

 このようなニュースばかりだし、管理人もずっと家にこもっています。本業の仕事も「リモートワーク」になりつつあります。
 でも、こんなときこそ、本を読みましょう。
 
 Tim O’Brienの短篇“On the Rainy River“を村上春樹訳で再読したのですが、すばらしかったです。

 This is one story I’ve never told before.  Not to anyone.  Not to my parents, not to my brother or sister, not even to my wife.  To go into it, I’ve always thought, would only cause embarrassment for all of us, a sudden need to be elsewhere, which is the natural response to a confession.

  この冒頭のフレーズ、村上はどう訳しているか、ぜひ見てほしい。実際、村上の訳はすばらしいというか、原文よりよい感じすらする。この翻訳によって、日本語の可能性を広げているように思う。
 こちらも古い友人の白川雅敏が編集した『村上春樹ハイブ・リッド』で原文と村上の対訳が、さらには同梱CDにティム・オブライエンの朗読の音声が入っているという、まったく贅沢な1冊が新装版で発刊された。ぜひ手に取ってみてほしい。

『新装版 村上春樹ハイブ・リット』

  

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『新装版 村上春樹ハイブ・リット』

2020-04-05 01:57:38 | お知らせ

『新装版 村上春樹ハイブ・リット』

著者 村上春樹、ティム・オブライエン、レイモンド・カーヴァー、柴田元幸
発売日 2020年02月18日
商品コード 7019060
ISBN 9784757433878
関連商品 「ハイブ・リット」シリーズ
商品詳細
日本を代表する翻訳家・村上春樹が偏愛する作品を選び翻訳し、アメリカ作家自身が朗読。海外文学を楽しみながら多面的にすぐれた英語に親しめる、朗読・原文・翻訳がセットになったハイブ・リットな本書で、ぜひ、一生モノのあなたの物語を見つけてください。

「ここに収められたレイ・カーヴァーやティム・オブライエンの作品からも、翻訳作業を通して、僕は大事なことを数多く学んだ」(『新装版 村上春樹ハイブ・リット』編訳者前書きより)

「ハイブ・リット」とは、hybrid(混成の)とliterature(文学)の合成語で、文学を楽しみながら多面的にすぐれた英語に親しめるCD-BOOK の呼称です。『新装版 村上春樹ハイブ・リット』なら、
1) 村上春樹が選んだ英語の短篇小説を原文のまま読めます。
2) 小説の作者自身が朗読する英語を聞けます。(※1)
3) 名翻訳者の訳を味わえます。
このCDブック(※2)で、ぜひ、あなたの心に響く物語を見つけてください。
※1 「ささやかだけれど、役に立つこと」「レーダーホーゼン」はアメリカ人ナレーターによる朗読です。
※2 Story 2、3は音声ダウンロードも可能です。無料アプリ「語学のオトモ ALCO」をつかってスマートフォンでお楽しみいただけます。

収録作品:
Story 1 レイニー河で/ティム・オブライエン(朗読:ティム・オブライエン)
Story 2 ささやかだけれど、役に立つこと/レイモンド・カーヴァー(朗読:グレッグ・デール)
Story 3 レーダーホーゼン/村上春樹(朗読:ジャック・マルジ)

【対象レベル】
中級以上

【目次】
編訳者まえがき 村上春樹… 004
英語と文学を楽しむ『新装版 村上春樹ハイブ・リット』 編集部編… 008
音声の活用方法 編集部編… 010

●Story 1 CD-A02-40
ON THE RAINY RIVER by Tim O’Brien
レイニー河で/ティム・オブライエン… 011

●Story 2 CD-B01-64
A SMALL, GOOD THING by Raymond Carver
ささやかだけれど、役に立つこと/レイモンド・カーヴァー… 071

●Story 3 CD-B65-96
LEDERHOSEN by Haruki Murakami
レーダーホーゼン/村上春樹… 153

著者・訳者紹介… 184
初出一覧・コピーライト… 185

村上春樹 プロフィール
1949年京都生まれ。『羊をめぐる冒険』(1982)、『ノルウェイの森』(1987)、『ねじまき鳥クロニクル』(1994-1995)、『海辺のカフカ』(2002)、『1Q84』(2009-2010)を代表作にもつ小説家。その一方で、オブライエン、カーヴァーのほか、J・D・サリンジャーやスコット・フィッツジェラルド、レイモンド・チャンドラーなど、多くのアメリカ作家作品の翻訳も精力的に手がけている。

ティム・オブライエン プロフィール
1946年ミネソタ州生まれ。大学卒業後に従軍したベトナム戦争をテーマに、作品を発表し続けている。戦場風景をリアルに描いた初期作品から、マジックリアリズム的な『カチアートを追跡して』(Going After Cacciato,1978)、ベトナム戦争とは一見無関係なTomcat in Love(1998)、『世界のすべての七月』(July, July, 2002)まで、作風は多岐にわたる。

レイモンド・カーヴァー プロフィール
1938年オレゴン州生まれ。短篇小説の名手であり詩人。「ミニマリスト」と呼ばれるもととなった、描写をぎりぎりまで削ぎ落とした文体を特徴とする。日常生活の中に潜む悲哀、絶望、希望を描く『頼むから静かにしてくれ』(Will You Please Be Quiet, Please?, 1976)といった短篇集を残す。村上春樹訳で全集が刊行されている。1988年没。

柴田元幸 プロフィール
1954(昭和29)年、東京生まれ。米文学者、東京大学名誉教授、翻訳家。
ポール・オースター、スティーヴン・ミルハウザー、レベッカ・ブラウン、ブライアン・エヴンソンなどアメリカ現代作家を精力的に翻訳。2005年にはアメリカ文学の論文集『アメリカン・ナルシス』(東京大学出版会)でサントリー学芸賞を、2010年には翻訳『メイスン&ディクスン(上)(下)』(トマス・ピンチョン著、新潮社)で日本翻訳文化賞を、また2017年には早稲田大学坪内逍遙大賞を受賞。文芸誌「MONKEY」(スイッチ・パブリッシング)の責任編集も務める。英検1級(優秀賞)。

https://ec.alc.co.jp/book/7019060/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

21匹のネコがさっくり教える アート史

2020-04-04 17:36:22 | お知らせ

21匹のネコがさっくり教える アート史
https://www.youtube.com/watch?v=yxTF_8ihlgc

古代エジプト美術から現代アートまで。各時代のエポックメイキングなスタイルを取り入れた21匹のネコのイラストと解説で「さっくり」だけれどしっかりアート史がわかります。
ながめてうっとり、読んで納得、アート好き、ネコ好きにはたまらない一冊です! プレゼントにもぴったりです。
http://subarusya1.com/online/2019/06/17/postcard/

書籍詳細はこちら
http://www.subarusya.jp/book/b453986.html
『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(ニア・グールド、上杉 隼人訳)、
にゃんと本日2019年9月22日の読売新聞の書評欄で宮部みゆきさん(大好きな作家!)にご紹介いただいたにゃ! 
感涙ニャン!

https://www.bookbang.jp/review/article/587131

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『若い読者のためのアメリカ史』

2020-04-04 17:17:25 | ありがとうございます!

『若い読者のためのアメリカ史』に対する好意的なコメント、誠にありがとうございます。励みになります。
 コロンブスによる発見以降に起こったことも実に詳しく書かれているので、今の時代にぜひ読んでいただきたいです。

フリーチベット
翻訳が良い 
2020年2月8日に日本でレビュー済み
若い人向けというのがどのくらい若い人を指しているのかはよくわかりませんが、ちょっと物語仕立てになっていて、文章も洗練されていて、とても素晴らしい。翻訳者さんがいい仕事をしています。装丁も素晴らしい。
https://www.amazon.co.jp/gp/customer-reviews/R1J0MQ9Y6PCQ2X

取扱テーマもさる事ながら邦訳の上手さも光っており、感情を込めて映画の様に読める♪ 
2019年1月24日に日本でレビュー済み
原著は、教科書編纂にも関わる米国歴史学者が綴った長編歴史書で、この本書も大ヒット映画の小説邦訳も多数手掛けた、ベテラン翻訳家の力作と言え、静かな作風ながらも要所には感情がこもっている。

その内容は、解り易くコロンブスの大陸発見から始まり、まるで物語の一説を読んでいるかの様な臨場感と共に「差別、不平等、経済格差、そして暴力との闘い」と、学校の教科書でも大きく取り上げられている部分を、独自の観点から冷ややかに見つめている。

ただ邦訳作風のせいか、10行置きぐらいで区切られた全ての段落毎に、それぞれで何を一番訴えたかったのかが、手に取る様に理解出来るメッセージ性が強くあり、その一説で起きた出来事にどの様な意味があって、我々がそこから何を学ぶべきなのか、とても強く考えさせられる。

従って、現在の日本教育現場なら、本書自体を教科書としても、自己消化力強化に役立ちそうな内容と言え、タイトル通りに若年層が読んでこそ、身になる1冊と断言出来る。

書面は、少量の挿絵や図面が用意されていはいるが、上述邦訳者が気合を入れて詰め込み過ぎた感はあり、活字アレルギーの方にはちょっと抵抗を感じる質量。
個人的には、時代を毎に数冊に分けて欲しかった感はある。

総じて、単純な歴史教科書では無く、若干のエンタメ性も織り込まれていると言え、扱い方次第では若人の気も引き易く高評価出来る物です。
https://www.amazon.co.jp/gp/customer-reviews/R3B5Z4KHZFCLM9

イェール大学のアメリカ史の教授が書いたアメリカ史の教科書 
2019年4月13日に日本でレビュー済み
イェール大学のアメリカ史の教授が書いたアメリカ史の教科書。もちろん正確なアメリカの歴史を知ることができますが、著者の義父が経験したことをはじめとして、名もない人たちに降りかかった知られざる史実も随所に盛り込まれていて、市井の人たちが現実に体験したアメリカ史の大きなうねりを味わうことができます。政治家たちだけでなく、マーク・トウェインやウォルト・ホイットマンやレイチェル・カーソンほか文化人もたくさん出てきて、文化や社会的潮流がアメリカ史の方向性を変えていったこともわかります。日本語が非常にわかりやすく読みやすいのですっと頭に入ってきます。アメリカ人の視点から書かれた歴史書だからか、広島と長崎の原爆投下などは詳しく書かれていません。最大の読みどころは、コロンブスの大陸発見後に西洋人が先住民に対して行った残虐行為が記された最初の数章です。ここまではっきり書かれている歴史書はないと思います。索引が充実しているので、読み終えた後も気になる人物を確認できます。とてもいい本です。今年読んだ最高の一冊になりました。
https://www.amazon.co.jp/gp/customer-reviews/RQB9X7KKDICC5

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)

2020-04-04 17:11:35 | 特別記事

『若い読者のためのアメリカ史』より

植物の種は小さいが、人間の目で確認できる。だが、フランシスコ・エギュイアという人物とともに持ち込まれたものはそうはいかなかった。彼が持ち込んだのは微生物であり、細菌だった。このエギュイアはコンキスタドールに連れられてきたアフリカ人であること以外、詳しいことは何も知られていない。そして言うまでもなく、当時の人々はこの目に見えずに病害を広げる細菌のことは何も知らなかった。中央アメリカに到着すると、エギュイアは体調を崩し、咳がとまらなくなり、高熱にうなされた。体中に膿疱が広がり、スペイン人はこれをヴィオエラと呼んだ。天然痘によるもので、ヨーロッパ人は数世紀に渡ってこの病気に苦しめられてきた。だが、1520年までにほとんどのヨーロッパ人はこの病原体にすでに何年も体を接触させてきたことで、ある程度の抵抗力は備わっていた。免疫ができていたのだ。

だが、インディアンは天然痘をまったく経験したことがなく、何の免疫もなかった。それに罹患した者は「顔に、頭に、胸に」発疹が広がった、とアステカ人のひとりは思い出す。感染した者は「まったく動けなくなり、起き上がることも、寝返りを打つこともできない……動かそうとすると、大声を上げた」。父も母も姉妹も兄弟も、苦しみ、並んで横たわったまま死んでいった。テノチティトランで多くの人が亡くなり、彼らが住んでいた家は死体もろとも取り壊され、墓と化した。そして罹患者は体がひどく衰弱し、食べ物を探すことも、「泉に行って瓢箪に飲み水を満たすこともできず」、数千人を超える人たちが餓死することになった。

この天然痘のおかげで、エルナン・コルテスは10万人を超える都市の征服を実現できたと言える。事実、アステカ王国は大砲も闘犬も後ろ脚で立つ気性の荒い馬も備えていたが、そうしたものを使用することはついになかった。コルテス軍は武器も動物もごく限られていたが、目に見えない、インディアンには未知の病原体を味方につけたのだ。勝利を確信したスペイン人がテノチティトランに入ると、「通りも広場も家々も中庭も死体で埋め尽くされていて、通り抜けることすらできなかった。コルテス自身も腐敗する死体のすさまじい悪臭に体調を崩してしまった」と言う。悲しいことに、天然痘は単なるはじまりにすぎなかった。1600年までに14の病原体が中央アメリカに、少なくとも17の病原体が南米に広がった。歴史家や考古学者はごく大まかな死亡者数しか割り出せない。だが、ヨーロッパからもたらされた麻疹、腸チフス、インフルエンザ、ジフテリア、おたふくかぜといった疫病に、コンキスタドールによる暴行も加わり、中央アメリカと南米でおそらく5000万人から9000万人もの命が奪われたと見られる。たった1世紀のあいだにおもに病気でこれほど多くの人の命が奪われたのは、歴史においてこの先にも後にもない。

『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)49-51ページ

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

The flower that blooms in adversity is the rarest and most beautiful of all.

2020-04-04 02:33:54 | F

 新型コロナウイルスに対して、世界中のみなさんが不安を抱えていると思います。
 感染を防ぐために「三密」を避けることの徹底が求められている。
 厚生労働省のホームページには次の英語が記されている。


The routes of transmission are generally through droplets and contacts. 
  In addition, under certain circumstances, such as when talking to many people at a short distance in confined spaces, there is the risk of spreading the infection even without coughing or sneezing.

The risk of occurrence of clusters is particularly high when the “Three Cs” overlap.
 1.Closed spaces with insufficient ventilation
 2.Crowded conditions with people
 3.Conversations in short distance

 三密(Three Cs)は以下の通りだ。
 1.換気の悪い密閉空間
 2.多数が集まる密集場所
 3.間近で会話や発声をする密接場面

 今はひたすら我慢の時ですし、外出を控えるしかないと思います。
 わたしも食べ物を買いに行く以外はほとんど外に出ていません。ジムにも行かず、ひたすら家にこもって仕事をしています。おかげで仕事ははかどるのですが、毎日不安を抱えて過ごしています。現在の楽しみはお料理とお花かも。
 わたしはこの本も訳していますが、

 私のパパ ウォルト・ディズニー
 著:ダイアン・ディズニー・ミラー 文:ピート・マーティン 訳:上杉 隼人
 https://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000185733

最後に、ウォルト・ディズニーの花についての名言をご紹介します。
 The flower that blooms in adversity is the rarest and most beautiful of all.(逆境に咲く花はいちばん貴重でいちばん美しい)
 ――Walt Disney 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO PREVAIL

2020-04-03 01:38:30 | P

 自動詞prevailはいろいろな意味で使われる。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。
 prevail on, prevail uponで、「説き伏せる」

○Practical Example
  "May I prevail upon you to help with the preparations for a cake, Mayumi?"
「ケーキを作る準備のお手伝いをお願いしてもいいかな、真弓?」

●Extra Point
   「優勢である、流行する、普及する、はびこる」の意味でも使われる。
 いま全世界の人たちが望んでいるこの表現をぜひ覚えておこう。

◎Extra Example
 May peace prevail on earth.
「世界が平和でありますように」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO DISPEL

2020-04-02 08:43:11 | D

 dispelは「追い散らす、(心配などを)払い去る、消散させる」であるが、読んでわかることはあるものの、使いこなすのはなかなかむずかしい
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。

○Practical Example
 He conducted such a great interview with Scarlett Johansson and dispelled everyone's uneasiness.
「スカーレット・ヨハンソンに対して、周囲の不安を吹き飛ばすようなすばらしいインタビューを彼はした」

●Extra Point
  もう一例。自分で英語を書いてみればわかるが、この動詞を使うときは割とコンパクトに物事をいってしまいたいという意識が働く。なので、日本語に戻すときにちょっと苦労することはある。

◎Extra Example
  He dispelled the momentary confusion. “Oh, you see me?  That’s what you want?”
  「彼は一瞬わからなかったようだが、状況を呑み込んだ。『ああ、僕に会いたいのか? そういうこと?』」

 He dispelled the momentary confusion.は「瞬間的混乱を払い去った」ということだが、これだと翻訳にならないので、読んでもらう人にはっきりわかるようにする必要がある。
 ⓵英語を自分で書くときに考えることを意識して、②それぞれの語は普通はどのように使われるかよく判断し、③「こんなときは普通日本語はこういうよね」と考えたうえで訳文を作る必要があるだろう。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Captain America: The Winter Soldier

2020-04-01 08:42:40 | Avengers

    GetUpEnglishは2006年4月1日にスタートし、本日で14周年を迎えました。
 こんなに長くつづけられるとは思いませんでしたが、それができているのはこうして毎日ご覧いただいているみなさんのおかげです。
 誠にありがとうございます。
 本日のGetUpEnglishはCaptain America: Winter Soldierの名ゼリフをいくつか紹介します。

The world has changed and none of us can go back.  All we can do is our best, and sometimes the best that we can do is to start over. 
――Peggy Carter, Captain America: The Winter Soldier 
 世界は変わった。過去へは戻れない。最善を尽くすだけ。一からすべてをやり直すことになるかもしれないけど。
 ペギー・カーター『キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー』

The truth is a matter of circumstances.  It's not all things to all people all the time, and neither am I.
――Black Widow, Captain America: The Winter Soldier  
 真実なんて状況で変わる。相手次第で常に変わるのよ。
 ブラック・ウィドウ『キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー』

I know I’m asking a lot, but the price of freedom is high; it always has been. And it’s a price I’m willing to pay. And if I’m the only one, then so be it. But I’m willing to bet I’m not.
—Steve Rogers, Captain America: The Winter Soldier
 いろんなことをお願いしているが、自由を得るための代償は大きい。いつもそうだし、ぼくはそのために戦う。僕ひとりでも立ち向かうが、一人ではないと信じる。
 スティーブ・ロジャース『キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー』

 今は大変な時ですが、できることをしましょう。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FAVOR

2020-04-01 07:55:35 | F

 GetUpEnglish, 2006年4月1日に掲載した記念すべき1回目の記事はこれでした。  

 誰かに何かしてほしいときは、その人にお願いして、彼もしくは彼女の「好意」や「親切」を乞うが、そうした「好意」や「親切」をfavor(favour)と言う。
 “Can I ask you a little favor?”(ちょっとお願いがあるのですが。)といった形でよく用いられる。
 “Can I ask you a little favor?”につづいて、“Would you…?”という言い方がされることがよくある。
 
○Practical Examples
  “Can I ask you a little favor? Would you go to Tsutaya and rent me a DVD of ‘Howl’ s Moving Castle’?”
 「ちょっとお願いがあるの。ツタヤに行って『ハウルの動く城』のDVDを借りてきてくれないかしら?」 
 
●Extra Point  
 a little favorのlittleは、日本語の「ちょっと」とか「小さな」とか「ささやかな」と同じような意味で用いられる。実際、それはまったく「ちょっと」でも「小さな」で「ささやかな」お願いではなかったりする。

◎Extra Example
 “Can I ask you a little favor? Lend me 2 million yen. I promise to pay you back someday.” 
 「ちょっとお願いがあります。200万円ほど貸していただけないでしょうか? いつか必ずお返ししますから」

 このsomeday(いつか)とは一体いつのことか? これを明確に定義できる言語は一つもない。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする