ポーの「ウィリアム・ウィルソン」(新潮文庫「黒猫・アッシャー家の崩壊」所収)を読み返してみて、「こんなに翻訳がひどかったっけ?」と愕然とした。
嘘だと思うなら、次のフレーズ(p140)を解釈してほしい。
「悪辣なる話題について手短に説明するなら、低位の礼を利用するフィネッスの技巧はいささかも省略されることなく、その手は同様なケースにおいては常とう手段だったため、驚くべきことに、参加者の誰もがゲームにのめりこみ食いものにされる可能性が生じていたのだった」
これで理解しろという方が無理だ。
嘘だと思うなら、次のフレーズ(p140)を解釈してほしい。
「悪辣なる話題について手短に説明するなら、低位の礼を利用するフィネッスの技巧はいささかも省略されることなく、その手は同様なケースにおいては常とう手段だったため、驚くべきことに、参加者の誰もがゲームにのめりこみ食いものにされる可能性が生じていたのだった」
これで理解しろという方が無理だ。