out of lineは、直訳すれば、「一線でない、列を乱して」ということであるが、口語表現で「一致していない、調和していない、慣行[社会通念]に合わない」という意味でよく使われる。さらには、「生意気な、 言うことを聞かない」という意味でも用いられる。
英米ともに一般的である。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
○Practical Example
"Students are out of line when they talk back to their teachers."
"Exactly. They should admire their teachers."
「学生が教師に口答えするのはぶしつけだ」
「確かに。自分たちの先生を尊敬すべきです」
●Extra Point
本来は「直線でない、列を乱して」ということで、これから「一致しない、調和しない」の意味になり、さらに「無作法な、無礼な、身のほどを知らない」という意味になった。したがって、次のような意味でもよく用いられる。
◎Extra Example
"Hey, you’re out of line, Sasuke. Shape up of ship out."
"As I said before, I’ve already left the squad of seven, Kakashi."
「おい、規律を乱すな、サスケ。まともになれないなら、やめてもらおうじゃないか」
「前にも言ったが、おれはもう第7班のメンバーじゃないんだ、カカシ」
"Shape up or ship out." は、口語表現で、「(行ないを改めて)しっかりしろ、さもなければ出ていけ」。この表現も、いつかGetUpEnglishで、紹介したい。
twitter, はじめました。
https://twitter.com/GetUpEnglish
Follow me!