大人気の『鬼滅の刃』だが、英語圏でも人気で、Demon Slayer: Kimetsu no Yaibaのタイトルで翻訳書が続々刊行されている。
昨日につづいて本日もGetUpEnglishはそのなかから気になったセリフの英訳を紹介する。
『鬼滅の刃』が人気のあることのひとつに、時どきユーモラスな場面が出てくることがあると思う。
第3巻で竈門炭治郎が矢琶羽と朱紗丸の戦っているときに、愈史郎が珠世にいうセリフ。
○Practical Example
珠世さま、あいつらを囮にして逃げましょう!!……冗談です
Lady Tamayo, we could use this diversion to flee...Hey, just kidding.
diversion(この場合は「(注意などを)そらすこと」)を使って巧みに訳している。
Oxford Advanced Learner’s Englishにある次の用例を参考にしてほしい。
For the government, the war was a welcome diversion from the country's economic problems.
●Extra Point
竈門炭治郎のこの勇ましいセリフはどう訳されているか?
◎Extra Example
血を採る!! 必ず採ってみせる!!
少しでも早く薬を完成させるために
どんな鬼とも戦う!!
戦って勝つ!!
Must remember! I need to get some of his blood!
In order to create the medicine as soon as possible...
...I’d fight any demon!
Fight... and win!
Must remember! は状況を読んだ訳で、とても効果的だ。
なかなか日本人の日英翻訳者にはできない。
「『鬼滅の刃』を英語で読む」シリーズ、もう少し読み進めて再開したい。