GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba(2)

2020-12-11 08:31:42 | D

 大人気の『鬼滅の刃』だが、英語圏でも人気で、Demon Slayer: Kimetsu no Yaibaのタイトルで翻訳書が続々刊行されている。

 昨日につづいて本日もGetUpEnglishはそのなかから気になったセリフの英訳を紹介する。

『鬼滅の刃』が人気のあることのひとつに、時どきユーモラスな場面が出てくることがあると思う。

 第3巻で竈門炭治郎が矢琶羽と朱紗丸の戦っているときに、愈史郎が珠世にいうセリフ。

○Practical Example

 珠世さま、あいつらを囮にして逃げましょう!!……冗談です

 Lady Tamayo, we could use this diversion to flee...Hey, just kidding.

 diversion(この場合は「(注意などを)そらすこと」)を使って巧みに訳している。

 Oxford Advanced Learner’s Englishにある次の用例を参考にしてほしい。

 For the government, the war was a welcome diversion from the country's economic problems.

●Extra Point

  竈門炭治郎のこの勇ましいセリフはどう訳されているか?

◎Extra Example

 血を採る!!  必ず採ってみせる!!

 少しでも早く薬を完成させるために

 どんな鬼とも戦う!!

 戦って勝つ!!

 Must remember!  I need to get some of his blood!

 In order to create the medicine as soon as possible...

 ...I’d fight any demon! 

 Fight... and win!

  Must remember! は状況を読んだ訳で、とても効果的だ。

 なかなか日本人の日英翻訳者にはできない。

「『鬼滅の刃』を英語で読む」シリーズ、もう少し読み進めて再開したい。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする