「行き生き」という日本語を英語にするのはなかなかむずかしい。
今日のGetUpEnglishはこの表現を考えてみよう。
「命が吹き込まれて」、「生き生きしている」という感じであれば、take lifeが使える。
○Practical Example
None of his paintings seem to take life.
「彼の絵はどれも生き生きしたところがない」
●Extra Point
英日翻訳していてわかるが、organicは「有機体の」であり、「生物の」であるから、「生命を感じさせる」➡「生き生きとした」と解釈することが可能だし、そのように訳してもよいと思う。
この本に以下の表現があった。
Marvel's Falcon and the Winter Soldier Collector's Special Hardcover – Special Edition
https://www.amazon.com/Marvels-Falcon-Soldier-Collectors-Special/dp/1787738280
◎Extra Example
The idea is to make it seamless. The idea is that it is a shared universe and you never know what to expect. Characters may come in and out of shows and films in a way that feels organic.
「MCUの世界に違和感なくはめ込むんだ。共有された宇宙で、何が起こるかわからない。キャラクターたちが行き生きとドラマや映画に出入りする」
「有機体の」という訳語をあてたものの、それがしっくりしない時はいろいろ考えてみるべきだ。
The idea is...は「考えは~というだ」であるが、これは言わなくてもわかることなので、試訳のように処理できると思う。
今日も更新が大幅に遅れてしまい、申し訳ございません。