光栄なことに、翻訳原稿のチェックから編集、校正まで協力させてもらった『若い読者のための考古学史』、オンライン書店にもいつのまにかレビューがたくさん上がっていて、好意的なレビューも見られるので大変うれしい。
5つ星のうち5.0
面白い
2019年2月15日
形式: 単行本Vine先取りプログラムメンバーのカスタマーレビュー( 詳細 )
考古学と聞いてふんわりとイメージしていたものを明確にしてくれるというか
くっきりと分かりやすく見せてくれる一冊
元々の本がそうなのか、翻訳の際にそうなったのか
とても読みやすく分かりやすいのがとてもいいです
考古学入門というか
考古学? なにそれ? な所から軽く読める雑学系の本といっても良いかも知れません
オススメです
https://www.amazon.co.jp/gp/customer-reviews/R34JRWRB31L41K
---------------------------------------------------
若い読者のための考古学史
ブライアン・フェイガン (著), 広瀬 恭子 (翻訳)
内容紹介
「歯切れよく、ぐっと引きこまれ、わかりやすい。ブライアン・フェイガンは、明快でしっかりとしたメッセージを一般読者に届けることができる、現代考古学界きっての著者だ。この本もまた例外ではない」————ジェレミー・A・サブロフ(米国サンタフェ研究所・前所長/『Archaeology Matters』著者)
人類学や地質学と連係しつつ発展してきた、グローバルで時空をこえた知的探求のあゆみ
一瞬にして火山灰に埋もれたポンペイの町はどのように発見され、発掘されたか。
氷河時代の洞窟内に描かれた壁画の作者は?
密林の奥にたたずむ古代遺跡、世界各地に現存する巨石モニュメントの謎など、コンパクトな40章で、考古学が誕生した18世紀から衛星画像や遠隔探査の技術が進歩した現代まで、世界先史学の権威がテンポよく案内する、地球規模の考古学の発展史。
出版社からのコメント
考古学はヨーロッパと地中海沿岸で誕生した。その探求はいまや、世界規模となっている。
考古学者はアフリカでもモンゴルでも、パタゴニアでもオーストラリアでも活動している。
1世紀前までの無遠慮な穴掘りは、きびしく管理され綿密に計画された発掘にとってかわった。
いまでは個々の遺跡だけでなく、古代の景観全体を解明することに力が注がれている。
レーザーや衛星写真、地中レーダーを使った遠隔探査などの力を大いに借りて遺跡を発見し、かつての発掘作業の1日分にも満たない量の土を1か月かけて除去する。
イギリスには、素人考古学者たちがプロの研究者たちと連携して大発見を果たした事例もある。
イングランド中部スタッフォードシャーで、アングロ=サクソン人が残した西暦700年ごろのものとみられる金銀財宝3500点を掘りあてたのだ。これがお宝ではなく情報を求めて調査と発掘を行う、現代の科学的考古学の姿だ。
では、なぜ考古学が重要なのか。それは考古学が、何百年、何千年という長い時間をかけて人間社会がどのような変化をとげてきたのかを知る唯一の方法だからだ。
なににもまして、考古学はわたしたち人類の本質的な特徴を定義する。
人類共通の祖先はアフリカで誕生したことを明かし、わたしたちの共通点や相違点を教えてくれる。
考古学者は、ありとあらゆる場所に住む、すばらしく多様な人々を研究する。
考古学の進歩は、19世紀と20世紀の学術研究きっての大勝利のひとつだ。
この物語を語りはじめたとき、だれもがわたしたち人類の歴史はわずか6000年と思っていた。
それがいまでは300万年前までのび、さらに昔へさかのぼりつつある。
どれほど学識ゆたかな人でも、驚異的でときに予想外の考古学的発見が過去を鮮やかに
よみがえらせるたびに、驚嘆の念に打たれるものだ。
たとえば、井戸掘りの最中に見つかった中国秦の始皇帝の兵馬俑。
火事で一瞬のうちに焼きつくされて、土器のなかに手つかずの食事が残っていたイングランド東部の3000年前の村。こういった発見に、わたしたちの血はたぎる――しかも、新たな発見は毎日ある。
さあ、役者が全員、舞台に揃った。そろそろ幕が上がるころだ。
歴史劇のはじまり、はじまり!
(本書の第1章「うしろ向きの好奇心」より抜粋)
著者について
著者──ブライアン・フェイガン(BRIAN FAGAN)
考古学者、人類学者、作家。ケンブリッジ大学ペンブルック・カレッジで考古学と人類学の博士号取得。アフリカ、いまのザンビアでの博物館勤務などを経て、カリフォルニア大学サンタバーバラ校で2003年まで36年間、教授として人類学を教える。現在は研究と執筆活動に専念し、考古学を学生および一般読者にわかりやすく届けることに情熱を注ぐ。編著書に、『人類と家畜の世界史』『海を渡った人類の遥かな歴史:名もなき古代の海洋民はいかに航海したのか』『水と人類の1万年史』(河出書房新社)、『氷河時代:地球冷却のシステムと、ヒトと動物の物語:ビジュアル版』(悠書館)、『考古学のあゆみ:古典期から未来に向けて』(朝倉書店)など多数。
訳者──広瀬 恭子(ひろせ・きょうこ)
出版翻訳者、ニュース翻訳者。国際基督教大学卒。訳書に 『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』 『パイレーツ・オブ・カリビアン 最後の海賊 カリーナ・スミスの物語』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』(以上、ディズニーストーリーブック)、『アイアンマンの日常』(講談社)など。
単行本: 384ページ
出版社: すばる舎 (2019/2/6)
言語: 日本語
ISBN-10: 4799107887
ISBN-13: 978-4799107881
発売日: 2019/2/6
activewearはsportswearの意味で使われる。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
The KAK Firm manufactures and retails its own range of activeswear.
「KAK社は独自の品ぞろえのスポーツウェアを生産、販売している」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Marliner Sports has since closed down its activewear division to focus on outdoor recreational equipment.
「マリナー・スポーツはスポーツウェア部門を閉鎖し、それからアウトドアのレクリエーション器具に集中している」
『若い読者のための宗教史』(仮) (Yale University Press Little Histories) 単行本 – 2019/4/11
リチャード・ホロウェイ (著), 上杉 隼人 (翻訳), 片桐 恵里 (翻訳)
内容紹介
ユダヤ教、イスラーム教、キリスト教、仏教、ヒンドゥー教といった世界の主だった宗教にとどまらず、人類初期から21世紀までに及ぶ、濃厚で多彩な宗教史全体を解き明かす1冊。
「読者が世界の宗教について今までより深く理解できる名著……時代小説のような独特の魅力がある」――ジョン・チャームリー(タイムズ紙)
「21世紀の西洋における宗教の状況について、経験と知識の豊富な著者が考察。鋭い洞察と知性に基づいている」――ティム・ホウイットマーシュ(ガーディアン紙)
「宗教史に関して詳細で奥深く、かつ読みやすい解説を求める読者にとって本書は最適な導入書である」――ブックリスト誌
著者について
著者─リチャード・ホロウェイ(Richard Holloway)
神学者、著作家。スコットランド聖公会の元エディンバラ主教であり、1992~2000年には首座主教を務める。同性愛者の結婚や女性聖職者を支持するなど、進歩的で人気のある主教だった。現在は、著作家およびコメンテーターとして国際的に活躍。著書は20冊を越え、『教会の性差別と男性の責任―フェミニズムを必要としているのは誰か』(新教出版社、Who Needs Feminism? Male Responses to Sexism in the Church [1990])、Doubts and Loves: What is Left of Christianity (2001), How to Read the Bible (2006), Between the Monster and the Saint (2008), Leaving Alexandria: A Memoir of Faith and Doubt (2013)など。スコットランド、エディンバラ在住。
訳者─上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、デイビッド・A・ボッサート『ロイ・E・ディズニーの思い出』(講談社)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)ほか多数。
訳者─片桐恵里(かたぎりえり)
出版翻訳者、IT関連翻訳者。東京大学工学部計数工学科卒業(数理工学専攻)。コンピューターメーカーでソフトウェアの研究開発に従事したのち、1993年から翻訳業。IT関連の雑誌、マニュアル、ウェブサイトなどのほか、英語学習誌の連載、特集記事の翻訳も多数担当。
出版社: すばる舎 (2019/4/11)
言語: 日本語
ISBN-10: 4799108042
ISBN-13: 978-4799108048
発売日: 2019/4/11
https://www.amazon.co.jp/dp/4799108042
give somebody a crack at...で「人に…のチャンスを与える」
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
現在、鋭意翻訳中のこの本に、以下の表現があった。
○Practical Example
After Lucas rejected his first few designs, Tippett gave ILM’s art director Joe Johnston (who would go on to direct 2011’s Captain America: The First Avenger) a crack at designing the rancor.
ルーカスに最初の案にダメ出しを食らい、ティペットはILMの視覚効果アート・ディレクターのジョー・ジョンストン(2011年の『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』の監督に抜擢されることになる)に、このモンスター制作のチャンスを与えた。
●Extra Point
次のように「…やらせる」といったごく普通の言い方でも使われれる。
◎Extra Example
Reiko gave Eina a crack at the video game.
「玲子は瑛名にそのビデオゲームをちょっとやらせてくれた」
日本の(神道の)神は英語にもなっている。kamiの形で複数形で使われる。
現在、鋭意ゲラ校正中で索引作成中の『若い読者のための宗教史』に次の表現があった。
Not only was Japan created by the gods, it was their chosen abode, their dwelling-place. Other religions believed that though gods could visit the earth, their main residence was far above us in a special domain called heaven. For the Japanese their beautiful island nation was that special domain. Heaven and earth were one. Heaven was on earth, earth was in heaven. Some religions saw a human body as the physical dwelling place of an immortal soul. That’s how the Japanese thought of their land. Japan’s islands were the material expression of sacred spirits called kami who were everywhere in nature. They dwelt in animals. They inhabited Japan’s mountains, the most beautiful and sacred being Mount Fuji. They were found in plants and rivers.
日本は神々によって造られただけでなく、神々の住居、住むところとして選ばれた。ほかの宗教では神が地上に訪れることはあっても、神のおもな住居は天国と呼ばれる、はるか頭上の特別な領域だと信じられている。日本人にとっては、自分たちの美しい島国が特別な領域だった。天国と地上がひとつなのだ。天国が地上にあり、地上が天国にある。人体を不死の魂の宿る物理的場所と見なす宗教もあるが、日本人は自分たちの国を神の宿る場所と考えた。日本の島々は、「神」と呼ぶ聖なる霊が物理的に現れたものなのだ。神は自然のなかのあらゆる場所に宿っていた。動物のなかにも宿っていた。日本の山々、もっとも美しく聖なる山である富士山にも、草木や川にも神が宿っていた。
kamiはすべて代名詞はtheyで受けていることにご注意。
ご覧のように、英語はすっと読ませるし、このように美しい描写もたくさんある。訳文も同じようにひっかかることなく読んでいだけるものにしたいし、その繊細さや美しさも等価で伝えられたらと思う。
すばる舎より4月11日発売予定。
https://www.amazon.co.jp/dp/4799108042
『若い読者のための宗教史』(仮) (Yale University Press Little Histories) 単行本 – 2019/4/11
リチャード・ホロウェイ (著), 上杉 隼人 (翻訳), 片桐 恵里 (翻訳)
内容紹介
ユダヤ教、イスラーム教、キリスト教、仏教、ヒンドゥー教といった世界の主だった宗教にとどまらず、人類初期から21世紀までに及ぶ、濃厚で多彩な宗教史全体を解き明かす1冊。
「読者が世界の宗教について今までより深く理解できる名著……時代小説のような独特の魅力がある」――ジョン・チャームリー(タイムズ紙)
「21世紀の西洋における宗教の状況について、経験と知識の豊富な著者が考察。鋭い洞察と知性に基づいている」――ティム・ホウイットマーシュ(ガーディアン紙)
「宗教史に関して詳細で奥深く、かつ読みやすい解説を求める読者にとって本書は最適な導入書である」――ブックリスト誌
著者について
著者─リチャード・ホロウェイ(Richard Holloway)
神学者、著作家。スコットランド聖公会の元エディンバラ主教であり、1992~2000年には首座主教を務める。同性愛者の結婚や女性聖職者を支持するなど、進歩的で人気のある主教だった。現在は、著作家およびコメンテーターとして国際的に活躍。著書は20冊を越え、『教会の性差別と男性の責任―フェミニズムを必要としているのは誰か』(新教出版社、Who Needs Feminism? Male Responses to Sexism in the Church [1990])、Doubts and Loves: What is Left of Christianity (2001), How to Read the Bible (2006), Between the Monster and the Saint (2008), Leaving Alexandria: A Memoir of Faith and Doubt (2013)など。スコットランド、エディンバラ在住。
訳者─上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、デイビッド・A・ボッサート『ロイ・E・ディズニーの思い出』(講談社)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)ほか多数。
訳者─片桐恵里(かたぎりえり)
出版翻訳者、IT関連翻訳者。東京大学工学部計数工学科卒業(数理工学専攻)。コンピューターメーカーでソフトウェアの研究開発に従事したのち、1993年から翻訳業。IT関連の雑誌、マニュアル、ウェブサイトなどのほか、英語学習誌の連載、特集記事の翻訳も多数担当。
出版社: すばる舎 (2019/4/11)
言語: 日本語
ISBN-10: 4799108042
ISBN-13: 978-4799108048
発売日: 2019/4/11
https://www.amazon.co.jp/dp/4799108042
entourageは「側近、取り巻き」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。
○Practical Example
The famous movie star and his entourage cut a wide swath through our little town.
「その有名映画スターとその一行は、私たちの小さな町では大いに人目を引いた」
●Extra Point
現在、鋭意翻訳中の大事典に、以下の表現がある。
◎Extra Example
To play the various creatures in Jabba’s entourage, Phil Tippett cast dancers, circus performers, puppeteers, and street mimes as well as actors. Some performers who played background creatures wore simple slip-on latex masks. Other creatures were complex puppets. Cable-assisted masks—offering a fuller range of facial expressions—were used for close-up work, with eyes that turned and blinked and brows that moved.
ジャバを取り巻くさまざまクリーチャーたちを演じさせるにあたって、フィル・ティペットはダンサーやサーカスの芸人やパペット使いや街のパントマイム役者を俳優たちとともに起用した。背景でクリーチャーを演じる者たちは合成ゴムで作られたシンプルな脱着可能なマスクをかぶらせた。ほかのクリーチャーは複雑なパペットで演じさせた。目を動かしたり閉じたり、眉を吊り上げるなど、ケーブル操作で顔の表情を十分に表現できるマスクもアップ映像撮影に使用した。
高校入試とその発表の季節です。
本日のGetUpEnglishは、それに関連した言い方を紹介します。
○Practical Example
"Congratulations on making it into high school, Eina."
"Thanks, mom. When I saw my test number on the list, I found myself crying in spite of myself."
「瑛名、高校合格おめでとう」
「ママ、ありがとう。自分の受験番号を見たときは思わず泣けてきたよ」
●Extra Point
お子さんが合格された方は、きっとうれしいことでしょう。おめでとうございます。
◎Extra Example
"Well, my son managed to get into his first-choice school."
"Wow! Congratulations, Reiko!”
「息子はなんとか第一志望の学校に入ることができました」
「おお! おめでとうございます、玲子さん!」
☆Extra Extra Point
でも、高校に入ってからが、ほんとうの勉強です。特に英語は。
★Extra Extra Example
"Thanks to you, mom, I passed the entrance exam to K high school."
"Congratulations, Eina. I am very happy, too. But study English even harder in high school. Okay?"
「ママのおかげで、K高校に合格できたよ」
「おめでとう、瑛名。ママもすっごくうれしい。でも、高校に入ったら、さらに一生懸命英語を勉強してね。いい?」
現在、鋭意ゲラ校正中のこの本、英語はむずかしくないが、日本語にするとなると簡単ではない。非常に大変だ。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/b43bcc533ffa8c4bb13d97368f4495cc
まず、ユダヤ教、イスラーム教、キリスト教、仏教、ヒンドゥー教といった世界の主だった宗教のみならず、世界のあらゆる宗教についての知識が必要だ。
そして引用があれば、聖書であれば、「新共同訳」というように、いちばんふさわしいと思われるものから該当箇所をそのとおりに記す必要がある。
さらにこれがいちばんたいへんなことであるが、特に特別な言い方ではないが、それぞれの語が日本語では普通はどのように訳されているか、権威ある文献に目を通して確認しておく必要がある。
たとえば、以下に宗教の問題を論じた一節があるが、divine justificationの訳し方などは注意する必要がある。
This is an important turning point in the human story and it’s worth another moment’s thought. It is obvious from our history that humans are good at hating each other. And it is usually those who differ from us in some way who become the objects of our hatred. Race, class, colour, sex, politics, even hair colour can prompt ugly behaviour in us. So can religion. In fact, religious hatred is probably the deadliest form of this human disease, because it gives human dislike divine justification. It is one thing to hate people because you don’t like their opinions. It is another thing to say God hates them too and wants them exterminated. So it is worth noticing how intense religious conviction can add a dangerous element to human relationships – as another incident from Abraham’s story will remind us.
アブラハムの思いは人間の物語における重要な転換点であり、また少し考えてみる価値がある。歴史を見れば明らかだが、人間たちはお互いすぐに憎しみあう。憎悪の対象となるのは、たいてい自分たちとどこか異なる者たちだ。人種、階級、皮膚の色、性別、政治思想のいずれかが異なる、あるいは髪の色が違うといったささいなことでも、わたしたちの醜い行動のきっかけとなる。宗教も同様だ。事実、宗教上の憎悪は神の名において人を忌み嫌うことに正当性を与えるので、人間の心の病としておそらく最悪の形となる。ある人の意見が気に入らなくてその人を嫌うことがある。だからといって、神もその人たちを嫌っており、彼らの絶滅を望んでいるという話にはならないはずだ。このように強力な宗教的確信が人間関係にどれほど危険な要素を加えるか、注目する価値はある。これから話すアブラハムの物語のもうひとつの出来事も、その危険性を想起させるものだ。
どこまで拙訳ができているかわからないが、英語はすっと読めるので、それと「等価」な日本語で再現したい。
いずれにしろ、宗教を学ぶ上で、とても有益な1冊になると思う。どうかご期待ください。
not (...) a bit, あるいはnot (...) one (little) bitで、「少しも[ちっとも,これっぽっちも]~ない」。oneは強調で、それにlittleをつけるとさらに強調される。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
"Mind if I bother you a moment, Akiko?"
"No, not a bit, Dave."
「ちょっとお邪魔しても構いませんか、彰子?」
「ええ,大丈夫ですよ、デイブ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
She apologized, but I know she's not one bit sorry.
「彼女は謝ったけど、申し訳ないなんてこれっぽっちも思ってないのはわかってる」
☆Extra Extra Point
現在読んでいるこの本に、この表現があった。
https://www.amazon.com/There-novel-Tommy-Orange/dp/0525520376
★Extra Extra Example
We stayed with our mom’s adopted brother Ronald, who we first met the day we got to his house to live with him. Me and Jacquie didn’t like him one bit.
「わたしたちはママの義理のの弟ロナルドと一緒に生活した。この人とはその家に行ってお世話になる時に初めて会った。わたしもジャッキーもこの人のことは全然好きじゃなかった」
Tommy OrangeのThere Thereはすばらしい小説で、現在のアメリカ先住民たちが置かれている状況、彼らの苦しみが痛々しく伝わってくる。アメリカ先住民の問題は『若い読者のためのアメリカ史』を訳しながら、ずいぶん考えさせられた。自分が知らないこともたくさんあったし、コロンブスの新大陸発見以降、彼らが植民者たちにどんなひどいことをされたか知らされて、かなり驚いてしまった。『若い読者のためのアメリカ史』の前半部にはこの問題についてかなり詳しく書かれているので、ぜひお読みいただきたい。
だがThere Thereは物語としても読みごたえがある。一見関係ないと思われる人物たちが最後にひとつにまとまるようだ。やることはたくさんあるのだが、つい読みふけってしまう。
throw [fling, cast] ...in sb's face[teeth]で、「(相手の過去の過ち・失敗・浮気など)引き合いに出して人を面責する、責める」
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
Whenever she gets angry, she throws my past mistakes in my teeth.
「彼女は怒るときはいつも私の過去の過ちを突きつけてなじるんだ」
●Extra Point
現在読んでいるこの本に、この表現があった。
https://www.amazon.com/There-novel-Tommy-Orange/dp/0525520376
◎Extra Example
I wish you would stop throwing it in my face, how many hours of labor you went through to get me here. I didn’t ask to come.
「僕を産むのにどれだけ時間がかかったか、その話を持ち出すのをやめてくれないかな。頼んで生まれて来たわけじゃない」
Tommy OrangeのThere Thereはすばらしい小説だ。毎日興奮して読み進めている。
『若い読者のためのアメリカ史』、いつのまにかオンライン書店にレビューがたくさん載っていて、びっくりしました。
好意的なレビューもあって、とてもうれしいです。
みなさま、ありがとうございます。
https://www.amazon.co.jp/gp/customer-reviews/R3B5Z4KHZFCLM9
*******************************************************************
2019年1月24日
footageは「フィート数, フート数」であるが、「(映画の)場面、映像」の意味でも使われることが多い。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
現在、鋭意翻訳中の本にこの表現があった。
https://www.youtube.com/watch?v=MClS4K0Frag
◎Practical Example
Coleman and his team studied footage of the puppet Yoda in both The Empire Strikes Back and Return of the Jedi to replicate exactly how the character moved, how his skin stretched and tightened, and to simulate the puppet’s rubbery texture in the CG version. After seeing the finished CG Yoda, Oz wrote to Coleman and his team expressing his thanks and praise for what they’d achieved.
コールマンはスタッフとともに『V』と『VI』のヨーダの登場シーンを研究し、その動きや肌が伸びで縮みする感じを再現し、このパペットをゴムで作り上げてCG処理した時にどんな感じになるかシミュレーションしてみた。完成したCG化されたヨーダを見たオズは、コールマンとスタッフに対して彼らが作り上げたものを称賛し、感謝する気持ちを伝えた。
このThe Moviemaking Magic of Star Wars: Creatures & Aliensは信じられないくらいすごい本で、Star Warsのすべての映画の裏舞台がわかる。
https://www.amazon.com/Moviemaking-Magic-Star-Wars-Creatures/dp/1419728199
かなりの分量だが、早めに訳して早めにStar Warsファンにお届けしたい。
若い読者のための考古学史
ブライアン・フェイガン (著), 広瀬 恭子 (翻訳)
内容紹介
「歯切れよく、ぐっと引きこまれ、わかりやすい。ブライアン・フェイガンは、明快でしっかりとしたメッセージを一般読者に届けることができる、現代考古学界きっての著者だ。この本もまた例外ではない」————ジェレミー・A・サブロフ(米国サンタフェ研究所・前所長/『Archaeology Matters』著者)
人類学や地質学と連係しつつ発展してきた、グローバルで時空をこえた知的探求のあゆみ
一瞬にして火山灰に埋もれたポンペイの町はどのように発見され、発掘されたか。
氷河時代の洞窟内に描かれた壁画の作者は?
密林の奥にたたずむ古代遺跡、世界各地に現存する巨石モニュメントの謎など、コンパクトな40章で、考古学が誕生した18世紀から衛星画像や遠隔探査の技術が進歩した現代まで、世界先史学の権威がテンポよく案内する、地球規模の考古学の発展史。
出版社からのコメント
考古学はヨーロッパと地中海沿岸で誕生した。その探求はいまや、世界規模となっている。
考古学者はアフリカでもモンゴルでも、パタゴニアでもオーストラリアでも活動している。
1世紀前までの無遠慮な穴掘りは、きびしく管理され綿密に計画された発掘にとってかわった。
いまでは個々の遺跡だけでなく、古代の景観全体を解明することに力が注がれている。
レーザーや衛星写真、地中レーダーを使った遠隔探査などの力を大いに借りて遺跡を発見し、かつての発掘作業の1日分にも満たない量の土を1か月かけて除去する。
イギリスには、素人考古学者たちがプロの研究者たちと連携して大発見を果たした事例もある。
イングランド中部スタッフォードシャーで、アングロ=サクソン人が残した西暦700年ごろのものとみられる金銀財宝3500点を掘りあてたのだ。これがお宝ではなく情報を求めて調査と発掘を行う、現代の科学的考古学の姿だ。
では、なぜ考古学が重要なのか。それは考古学が、何百年、何千年という長い時間をかけて人間社会がどのような変化をとげてきたのかを知る唯一の方法だからだ。
なににもまして、考古学はわたしたち人類の本質的な特徴を定義する。
人類共通の祖先はアフリカで誕生したことを明かし、わたしたちの共通点や相違点を教えてくれる。
考古学者は、ありとあらゆる場所に住む、すばらしく多様な人々を研究する。
考古学の進歩は、19世紀と20世紀の学術研究きっての大勝利のひとつだ。
この物語を語りはじめたとき、だれもがわたしたち人類の歴史はわずか6000年と思っていた。
それがいまでは300万年前までのび、さらに昔へさかのぼりつつある。
どれほど学識ゆたかな人でも、驚異的でときに予想外の考古学的発見が過去を鮮やかに
よみがえらせるたびに、驚嘆の念に打たれるものだ。
たとえば、井戸掘りの最中に見つかった中国秦の始皇帝の兵馬俑。
火事で一瞬のうちに焼きつくされて、土器のなかに手つかずの食事が残っていたイングランド東部の3000年前の村。こういった発見に、わたしたちの血はたぎる――しかも、新たな発見は毎日ある。
さあ、役者が全員、舞台に揃った。そろそろ幕が上がるころだ。
歴史劇のはじまり、はじまり!
(本書の第1章「うしろ向きの好奇心」より抜粋)
著者について
著者──ブライアン・フェイガン(BRIAN FAGAN)
考古学者、人類学者、作家。ケンブリッジ大学ペンブルック・カレッジで考古学と人類学の博士号取得。アフリカ、いまのザンビアでの博物館勤務などを経て、カリフォルニア大学サンタバーバラ校で2003年まで36年間、教授として人類学を教える。現在は研究と執筆活動に専念し、考古学を学生および一般読者にわかりやすく届けることに情熱を注ぐ。編著書に、『人類と家畜の世界史』『海を渡った人類の遥かな歴史:名もなき古代の海洋民はいかに航海したのか』『水と人類の1万年史』(河出書房新社)、『氷河時代:地球冷却のシステムと、ヒトと動物の物語:ビジュアル版』(悠書館)、『考古学のあゆみ:古典期から未来に向けて』(朝倉書店)など多数。
訳者──広瀬 恭子(ひろせ・きょうこ)
出版翻訳者、ニュース翻訳者。国際基督教大学卒。訳書に 『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』 『パイレーツ・オブ・カリビアン 最後の海賊 カリーナ・スミスの物語』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』(以上、ディズニーストーリーブック)、『アイアンマンの日常』(講談社)など。
単行本: 384ページ
出版社: すばる舎 (2019/2/6)
言語: 日本語
ISBN-10: 4799107887
ISBN-13: 978-4799107881
発売日: 2019/2/6
名詞catchは「とらえること、捕獲」であるが、状況によってさまざまな意味で用いられる。
たとえば、口語表現では「(人を引っかける)わな、策略」の意味でも用いられる。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
以下のような言い方はよくする。
○Practical Example
You couldn't be this kind to me for nothing. What's the catch?
「きみがただでぼくにこれだけ親切にしてくれるはずがない。魂胆は何だ?」
●Extra Point
「真意」という意味で、特にネガティブな意味が込められずに使われることもある。
現在、鋭意翻訳中の本にこの表現があった。
https://www.youtube.com/watch?v=MClS4K0Frag
◎Extra Point
To build Yoda, Lucas turned to makeup and creature designer Stuart Freeborn, who was already hard at work on The Empire Strikes Back. “Things were getting very tight with production due to start very soon,” Freeborn recalls. “George Lucas came to my workshop one morning and asked if I could have a go at creating a design for this little fellow. The catch was that he needed to see it that afternoon, as he was flying back to the States.”
ヨーダを作るにあたって、ルーカスはすでに『V』で精力的に作業を進めていたメーキャップとクリーチャー担当のスチュアート・フリーボーンに相談した。「すぐに撮影を開始しないといけないからヨーダの制作も急がないといけなかったんだ」とフリーボーンは思い出す。「ルーカスがある日の昼前に僕の作業場にやってきて、僕にこの小さなクリーチャーのデザインができないか尋ねたんだ。アメリカに戻らないといけないから、その日の午後に答えを知りたかったみたいだね」