GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Star Wars: The Lightsaber Collection

2020-12-18 01:00:40 | Star Wars

 Star Warsファン垂涎の1冊が発売された。

 Star Wars: The Lightsaber Collection: Lightsabers from the Skywalker Saga, The Clone Wars, Star Wars Rebels and more | (Star Wars gift, Lightsaber book) by Daniel Wallace  (Author), Lukasz Liszko (Illustrator), Ryan Valle (Illustrator)がそれだ。

 10月20日に発売されるや、たちまちファンの間で評判が広がり、オンライン書店のランキングも急上昇、レビューも300以上ついている。

 こんなblurbがついている。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/34dd5ecd5c0f74ff520f3b2658885358

"Wallace’s strong grasp of the mythos of this universe will satisfy the die-hard Star Wars fan and serve as a fine introduction to those taking a first-time dive into one of pop culture’s most important creations." –The Washington Post

"This book is a bonanza for fans, cosplayers, and prop builders who always wanted to get an up close and personal look at lightsabers seen in the Star Wars saga." – SyFy Wire

 このbonanzaはぜひ覚えておきたい。GetUpEnglishでも学習した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/be784bb35eec4a0978ce8c7e86e7cfed

 propはこの場合は「小道具」(property)のこと。

 次のように使われる。

〇Practical Example

 Senna is responsible for all the stage props and lighting.

 「セナちゃんが舞台の小道具も照明もみんな手掛けてる」

 Star Wars: The Lightsaber Collection: Lightsabers from the Skywalker Saga, The Clone Wars, Star Wars Rebels and moreの賛辞はまだまだつづく。

"With the holidays approaching, this would make an excellent gift for any Star Wars fan in your home and extended family. It’s one of the most exquisite books I’ve had the honor of reviewing" – WookieRadio

"Each and every page in this book is absolutely beautiful!" – Anakin and His Angel

"It’s one of the most beautiful books I’ve had the pleasure of reviewing" – SWNN

Star Wars: The Lightsaber Collection is a comprehensive visual guide exploring the iconic and legendary lightsabers found within the Star Wars galaxy, featuring fan-favorite hilts from the Skywalker saga, Star Wars: The Clone Wars, Star Wars Rebels, comics, novels, and video games.

  • Own the definitive lightsaber guide. This book features the hilts of characters such as Darth Vader, Darth Maul, Yoda, Obi-Wan Kenobi, Mace Windu, Luke Skywalker, Leia Organa, Kylo Ren, Rey, Ahsoka Tano, and more. Learn about the creation and history of lightsabers from all of Star Wars, including Darth Maul’s double-bladed saber and the Darksaber.
  • Discover never before seen art and illustrations. Featuring photo-realistic renders of lightsabers from Star Wars animation and comics, including Ezra Bridger’s blaster-saber hybrid, the Grand Inquisitor’s spinning blades, and a new lightsaber from The High Republic, this book is a must-have for Star Wars fans.

 この場合のrendersはrenderingとほぼ同じ意味で、「(作品などの)表現、描出」(リーダーズ)。

 photo-realistic rendersは「写真さながらのイメージ、描写」ということ。

 実際、添付した写真を見ればわかると思う。

 スター・ウォーズ・ファンも、コスプレーヤーも満足の1冊Star Wars: The Lightsaber Collection: Lightsabers from the Skywalker Saga, The Clone Wars, Star Wars Rebels and more、日本語版の発売はあるだろうか?

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

South Korea passes law to allow BTS to postpone military service

2020-12-17 08:33:23 | News

 韓国政府はBTSなどK-Popの人気スターの兵役延期を求める法案を可決した。

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://jp.reuters.com/article/southkorea-kpop-idCAKBN28B4GH

South Korea’s parliament on Tuesday passed a bill to allow globally recognised K-pop artists such as BTS to postpone their mandatory military service to age 30.

 mandatory military serviceは「兵役の義務」

All able-bodied South Korean men aged between 18 and 28 must serve in the military for about two years as part of the country’s efforts to guard against North Korea.

 able-bodiedは「健常な」

The amendment to the Military Service Act was designed to provide exceptions for K-pop megastars who improve the country’s cultural status and boost the economy.

 amendmentは「修正」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Austrian village of 'Fucking' decides to change its name

2020-12-16 08:20:00 | News

 オーストリアのある村の名前が英語の卑語にあたるとして、笑いの対象にされてしまっていたが、この度市長が改名を決断した。

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみる。

 https://www.reuters.com/article/uk-austria-village/tired-of-sniggers-austrian-village-tweaks-its-name-to-fugging-idUKKBN286284

The Austrian village of Fucking is changing its name, the mayor of the municipality where it is located said on Thursday, after residents apparently grew tired of the sniggers it prompted in the English-speaking world and of visitors stealing its signs.

 sniggerは「冷笑」。snickerとしても使われる。

 promptはぜひ使い方を覚えておきたい。

 GetUpEnglishでも紹介した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/9430e0269b3f52d674f3791a96710e47

 著者インタビューでもこの語をよく使う。

 1. What prompted you to write this book?  As the situation around machine learning or artificial intelligence has been continuously changing, did you have to rectify your plan or strategy while you were writing?

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/38ef71f6bbb188eaed4b53e56dc6c6f3

The village, part of the municipality of Tarsdorf, north of Salzburg and near the German border, has long been a figure of fun in English-speaking media, which have gleefully reported local exasperation at signs being removed.

 a figure of funは「笑いの対象」。

In 2018 the pornographic website Pornhub said it was offering free premium access to residents of Fucking and towns with names such as Titz, Germany or Big Beaver, Pennsylvania, in the United States.

 free premium accessは「無料の特別アクセス権」

 Titzは発音から「乳首」を連想させる。東京工業大学の英語名はTokyo Institute of Technologyで、MIT(Massachusetts Institute of Technology)のように略称を使おうとしたが、同じ問題で使えず、略称はTokyo-Techとしている。

 日本の近畿大学も英語表記を「KINDAI UNIVERSITY」に変更したことがあった。英語が主流言語になってしまっているいまの状況では、どれも賢明な処置かもしれない。

 https://www.j-cast.com/2014/05/21205317.html

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Hong Kong media tycoon Jimmy Lai remanded into custody on fraud charge

2020-12-15 08:10:41 | News

 中国による香港の民主化運動弾圧が加速している。今月に入って政府に悲観的な「リンゴ日報」の創業者が逮捕された。さらに活動家3人にも実刑判決が下されている。

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://www.channelnewsasia.com/news/asia/hong-kong-media-tycoon-jimmy-lai-charged-with-fraud-13690616

HONG KONG: Hong Kong media tycoon Jimmy Lai was remanded into custody on Thursday (Dec 3) after being charged with fraud, the latest in a string of prosecutions brought against high-profile Beijing critics and democracy campaigners.

 Jimmy Laiは黎智英(1948- )は香港の実業家で、「リンゴ日報」の創業者。

 remanded into custodyは「逮捕され、拘留された」

Lai, 73, is the owner of Hong Kong's best-selling Apple Daily, a popular tabloid that is unashamedly pro-democracy and fiercely critical of authorities.

 unashamedlyは「あからさまに」

On Wednesday, three prominent young democracy campaigners - including Joshua Wong - were jailed for taking part in last year's democracy protests.

 ほかに3人の活動家も逮捕されている。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

The Adventures of Tom Sawyer

2020-12-14 08:54:19 | T

 Adventures of Huckleberry Finnを理解するには、The Adventures of Tom Sawyerをよく読んでみる必要がある。これはもちろんトム・ソーヤーの物語であるが、完全にハックルベリー・フィンに食われてしまっている感じもある。

 以下の36章のハックのセリフを読んでしまうと、読後感に残るのは自然児ハックの自由奔放さだ。

"Don't talk about it, Tom. I've tried it, and it don't work; it don't work, Tom. It ain't for me; I ain't used to it. The widder's good to me, and friendly; but I can't stand them ways. She makes me get up just at the same time every morning; she makes me wash, they comb me all to thunder; she won't let me sleep in the woodshed; I got to wear them blamed clothes that just smothers me, Tom; they don't seem to any air git through 'em, somehow; and they're so rotten nice that I can't set down, nor lay down, nor roll around anywher's; I hain't slid on a cellar–door for—well, it 'pears to be years; I got to go to church and sweat and sweat—I hate them ornery sermons! I can't ketch a fly in there, I can't chaw. I got to wear shoes all Sunday. The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell—everything's so awful reg'lar a body can't stand it."

 訳は柴田元幸の新潮文庫訳を確認してほしいが、It ain't for me; I ain't used to it.あたりは文法的にはIt isn't for me; I isn't used to it.となるべきだが、このあたりの表現を見ると、『トム・ソーヤーの冒険』が『ハックルベリー・フィンの冒けん』になりたがっている感じがうかがえる。

 ain’tを使う言い方、曲の歌詞にもよく使われる。

 わたしが真っ先に思い出すのは、Lenny Cravitzの1991年のヒット曲 “It Ain't Over Til It's Over“だ。

Here we are still together

 We are one

 So much time wasted

 Playing games with love

So many tears I've cried

 So much pain iside

 But baby it ain't over  'til it's over

 So many years we've tried

 To keep our love alive

 But baby it ain't over  'till it's over

How many times

 Did we give up

 But we always worked things out

 And all my doubts and fear

 If I'd always be in love

So many tears I've cried

 So much pain iside

 But baby it ain't over 'til it's over

So many years we've tried

 And kept our love alive

 But baby it ain't over  'till it's over

https://www.youtube.com/watch?v=TmENMZFUU_0&list=FLIwo2CRKgz6tzGK3V537hzQ&index=237

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Dictionary companies choose same word of the year: pandemic

2020-12-13 02:23:23 | N

 英語の辞書を発行する大手出版社などが毎年「今年の言葉」を発表しているが、Merriam WebsterとDictionary.comの2社は2020年にもっとも検索された語としてpandemicを選んだ。

 一方Oxford Dictionaryはコロナウイルスに関する状況が日々変わり、検索語もめまぐるしく変わったので、「ひとつの語に絞れない」とした。

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://news.yahoo.com/dictionary-companies-choose-same-word-160413874.html

NEW YORK (AP) — In the land of lexicography, out of the whole of the English language, 2020's word of the year is a vocabulary of one.

For the first time, two dictionary companies on Monday — Merriam-Webster and Dictionary.com — declared the same word as their tops: pandemic. A third couldn't settle on just one so issued a 16-page report instead along the same lines, noting that a world of once-specialized terms entered the mainstream during the COVID-19 crisis.

The year, Oxford Languages said in the report last week, “brought a new immediacy and urgency to the role of the lexicographer. In almost real-time, lexicographers were able to monitor and analyze seismic shifts in language data and precipitous frequency rises in new coinages."

 precipitousは「崖のような, 断崖絶壁の, 切り立った」(研究社「大英和」)だが、ここでは「急激な」の意味。

 副詞precipitouslyもよく使われるので、覚えておこう。

○Practical Example

  The dollar plunged precipitously.

  「ドルが急落した」

 coinageは「硬貨鋳造」であるが、ここでは「新造語の使用」の意味で用いられている。

 まさしく以下のOxford社の代表的辞書のひとつOxford Advanced Learner’s Dictionaryの定義と用例が参考になる。

 [C, U] a word or phrase that has been invented recently; the process of inventing a word or phrase

  • new coinages

 [C, U]はcountable(可算)もuncountable(不可算)でも使われるということ。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Biden taps Yellen to lead diverse economic team for pandemic recovery

2020-12-12 01:45:02 | News

 アメリカのジョー・バイデン次期大統領は11月30日、財務長官にジャネット・イエレン米連邦準備制度理事会(FRB)前議長(74)を指名すると発表した。

 イエレン氏の指名が上院で承認されれば、女性初の財務長官となる。イエレン氏の指名は以前から米メディアで有力視されていた。

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://jp.reuters.com/article/usa-biden-idINKBN28E08W

U.S. President-elect Joe Biden named several women to his top economic policy team on Monday, including former Federal Reserve Chair Janet Yellen as Treasury secretary nominee, setting the stage for diversity and a focus on recovery from the pandemic.

 Treasury secretary nomineeは「財務長官候補」

Yellen, 74, was head of the U.S. central bank from 2014 to 2018 and served as the chair of President Bill Clinton’s Council of Economic Advisers.

On Twitter, she underscored the challenges facing the United States: “To recover, we must restore the American dream — a society where each person can rise to their potential and dream even bigger for their children. As Treasury Secretary, I will work every day towards rebuilding that dream for all.”

 underscoreは「強調する」

 次のように使われる。

○Practical Example

"Enterprising Americans have always sought opportunities abroad. But this 25 new wave underscores the evolving nature of global migration, and the challenges to American economic supremacy and competitiveness."  

「商業精神旺盛なアメリカ人は、国外での利益拡大の機会を常に求める。しかし、こうした新しい動きは、今やグローバル規模の人々の移住が進展していることに加えて、アメリカの経済優位性と競争力が脅かされている事実も浮き彫りにする」

なお、見出しのtapは「~を指名する」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba(2)

2020-12-11 08:31:42 | D

 大人気の『鬼滅の刃』だが、英語圏でも人気で、Demon Slayer: Kimetsu no Yaibaのタイトルで翻訳書が続々刊行されている。

 昨日につづいて本日もGetUpEnglishはそのなかから気になったセリフの英訳を紹介する。

『鬼滅の刃』が人気のあることのひとつに、時どきユーモラスな場面が出てくることがあると思う。

 第3巻で竈門炭治郎が矢琶羽と朱紗丸の戦っているときに、愈史郎が珠世にいうセリフ。

○Practical Example

 珠世さま、あいつらを囮にして逃げましょう!!……冗談です

 Lady Tamayo, we could use this diversion to flee...Hey, just kidding.

 diversion(この場合は「(注意などを)そらすこと」)を使って巧みに訳している。

 Oxford Advanced Learner’s Englishにある次の用例を参考にしてほしい。

 For the government, the war was a welcome diversion from the country's economic problems.

●Extra Point

  竈門炭治郎のこの勇ましいセリフはどう訳されているか?

◎Extra Example

 血を採る!!  必ず採ってみせる!!

 少しでも早く薬を完成させるために

 どんな鬼とも戦う!!

 戦って勝つ!!

 Must remember!  I need to get some of his blood!

 In order to create the medicine as soon as possible...

 ...I’d fight any demon! 

 Fight... and win!

  Must remember! は状況を読んだ訳で、とても効果的だ。

 なかなか日本人の日英翻訳者にはできない。

「『鬼滅の刃』を英語で読む」シリーズ、もう少し読み進めて再開したい。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba

2020-12-10 08:18:10 | D

 大人気の『鬼滅の刃』だが、英語圏でも人気で、Demon Slayer: Kimetsu no Yaibaのタイトルで翻訳書が続々刊行されている。

 本日のGetUpEnglishはそのなかから気になったセリフの英訳を紹介する。

 第1巻で竈門炭治郎が鬼に惨殺された家族を見る前に心の中でつぶやくセリフ。

○Practical Example

 幸せが壊れる時にはいつも血の匂いがする

 When happiness ends, there’s always smell of blood in the air.

●Extra Point

 つづいて、第2巻で、錆兎や真菰も殺した大鬼を倒したあと、大鬼の手を握って炭治郎が言うセリフ。

◎Extra Example

 神様どうかこの人が今度生まれてくる時は鬼になんてなりませんように

 Please God...when he is reborn...don’t let him become a demon.

 このあたりは手前味噌だが『若い読者のための宗教史』でも詳しく説明しているインド諸宗教の「サンサーラ(輪廻)」に通じるものだと思う。

 明日も『鬼滅の刃』とDemon Slayer: Kimetsu no Yaibaの英語表現を取り上げてみる。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「2兆円ください」を地でいく伝記と、翻訳書を作る過程の話。|今野良介|編集者|note

2020-12-09 17:43:41 | The Gambler

ダイヤモンド社の名編集者今野良介さんが、

『ザ・ギャンブラーハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』について、すばらしい記事を書いてくださいました。

「2兆円ください」を地でいく伝記と、翻訳書を作る過程の話。|今野良介|編集者|note

今野さま、誠にありがとうございます。感謝!

 
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO OFF-LOAD

2020-12-09 08:45:09 | O

  off-loadは動詞として使われて「〈積荷を〉降ろす (unload)」のほか、「売り払う、処分する」の意味でも用いられる。

 レアジョブ英会話のDaily News Articleの昨日の記事に、この表現があった。

○Practical Example

German sportswear giant Adidas is planning to sell its Reebok brand 14 years after acquiring it.

 According to one report, Adidas is aiming to complete the sale early next year. Prior to Covid-19, Adidas CEO Kasper Rorsted initially planned to off-load Reebok for around $2.4 billion. The brand’s current selling price is still unknown, but the report estimates Reebok’s value to be around $995 million.

 メンバーの方はぜひ音声も確認してほしいが、Adidasの発音は思っているのとは違うかもしれない

 固有名詞の発音が不適切だと、ネイティブ・スピーカーに突っ込まれる、特にかなり英語ができるノンネイティブ・スピーカーは英語の固有名詞を不適切な発音をしただけで、かなりうれしそうに指摘を受ける、バカにされることになるので、注意しよう。(向こうにすれば、見たこともないアジア人にライターの仕事を奪われる可能性があるので、気持ちはわかるが。)

●Extra Point

 off-loadはoffloadのつづりでも用いられる。そして「(悩み・罪など)を打ち明ける」の意味でも使われる。

◎Extra Example

 It's nice to have someone you can offload your problems onto.

「誰か悩みを打ち明けられる人がいるのはいいことだ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AFFINITY(2)

2020-12-08 08:54:06 | A

 affinityは「好み、相性、親しみ」。

 すでにGetUpEnglishでも学習したが、

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c9bbecbab7350779c3b585b546f8b522

 本日もう一度取り上げてみたい。

 Asahi Weekly November 22の人気コラム「厚切りジェイソンの時事放談」に、この表現があった。

○Practical Example

  People have a different sense of affinity for SNS and other technologies depending on what was in vogue when they were young.

「若い頃どんなものがはやったかで、SNSやほかのテクノロジーへの親近感は異なる」

●Extra Point

「(2 つの間の)類似(点)、密接な関係)の意味でも使われる。

◎Extra Example

  There are affinities between Mona Lisa and Salvator Mundi.

「『モナ・リザ』と『サルバトール・ムンディ』にはいくつか類似性が確認できる」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「デイリーBOOKウォッチ」(2020/12/07配信)に『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』の書評が掲載されました。

2020-12-07 13:37:47 | The Last Leonardo

「デイリーBOOKウォッチ」(2020/12/07配信)に『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』の書評が掲載されました。

「510億円」のダ・ヴィンチ作品は本物なのか

 https://books.j-cast.com/2020/12/07013766.html

 BOOKウォッチ編集部評/ベン・ルイス著、上杉隼人訳『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』(集英社インターナショナル発行、集英社発売) 

 2017年11月5日、クリスティーズの競売で日本円にして約510億円で落札された有名な絵がある。レオナルド・ダ・ヴィンチ(1452~1519)作とされる「サルバトール・ムンディ」だ。美術品取引史上の最高額ということで世界的に大ニュースになった。本書『最後のダ・ヴィンチの真実――510億円の「傑作」に群がった欲望』は、その顛末を執念深く追ったノンフィクションだ。

ハードカバー本を大幅修正

 この絵画作品は、本当にダ・ヴィンチのものなのか。これまでどこにあったのか。510億円の価値があるものなのか。著者のベン・ルイスは、調査に乗り出す。美術評論家にしてドキュメンタリー・フィルムの制作者――そんなルイスが、この作品に引き付けられ、調べ始めたのはおそらく自分の職業から来る本能のようなものだろう。

 翻訳家で、本書の邦訳を担当した上杉隼人さんが、「訳者あとがき」で調査の概要を丁寧に説明している。それによると、ルイスの調査は、母国イギリスから始まり、イタリア、フランス、ロシア、オランダ、アメリカと広がる。各地の図書館、美術館、写真アーカイブはもちろん、オンライン記事や法律文書にも目を通し、何人もの関係者の話を聞いた。

 本人が巻末に記した謝辞には合計99の人物、団体への感謝が記されている。もちろん本件で重要な役回りを担った人物の多くに直接会っている。

 こうして19年4月にイギリスで、同6月末にはアメリカで本書の原著が発売された。上杉さんは同10月末から翻訳作業に取り掛かり、20年2月には一通り訳し終えた。

 ところが、である。ルイスからほどなく大幅な修正版が届いた。「サルバトール・ムンディ」を発見し、これはダ・ヴインチ作に間違いないと主張する人たちが、ルイスの原著に反論する内容の本を19年11月にオックスフォード大学出版局から刊行したからだ。

 ルイスは、この本を読んで情報を差し替え、新たに判明した事実を加えて、ペーパーバックス版を20年4月に緊急出版した。上杉さんのところに届けられたのは、その修正版の原稿だった。9か月前に刊行されたハードカバー本とは、もはや別物になっていたという。

落札したのは誰?

 この辺りの丁々発止、息詰まる攻防を知るだけでも、この問題がいかに欧米の美術業界を震撼させているか、その一端を知ることができる。「史上最高値」の取引だけに、その価値を守る側も、揺さぶる側も絶対に譲れないのだ。

 https://books.j-cast.com/2020/12/07013766.html

 ありがとうございます!

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HOLISTIC

2020-12-07 08:10:29 | H

 英語を話す機会がますます増えている。

 著者にインタビューすることも多い。

 With William C. Rempel

 https://youtu.be/V809w-WpgeE

 With Charlie Wetzel

 https://youtu.be/MLjgOSpda4w

 With Matt Taddy

 https://youtu.be/Nky7ZeCU72A

 With Ben Lewis

 https://youtu.be/twcSPSvkXWA

 翻訳者として、インタビュアーとして、著者やエージェントと満足なコミュニケーションをはかるには、相手の言っていることが大体ではなく、一語一語すべて理解できないといけない。

 そのためには見た単語を発音音声と一致させて覚える必要がある。

 オンライン英会話のレアジョブ英会話は2011年1月からメンバーになってずっと続けているが、リスニング・コンテンツも充実していてありがたい。

 Daily News Articleは毎日チェックして、基本的にスクリプトは見ずにlisteningだけで理解できることを目指している。

 先日のニュース記事No Difference in Creativity between the Arts and Sciences, Study Saysにはこの表現があった。

Cropley said that the study is valuable to educators and institutions, especially in terms of evaluating students’ creative capabilities. He hopes that education systems will move toward a more holistic approach when it comes to teaching creativity.

 このholisticは「全体論の、全体論的な」の意味で使われる形容詞で、GetUpEnglishでも学習した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/d37dc7713000f1504999ea8db09a3367

 レアジョブ英会話の記事がすばらしいのは、くわしい語注と適切な例文がついていることだ。holisticは以下の注と例文が記されている。

holistic / hoʊˈlɪs tɪk / (adj) – dealing with the whole and not just the parts

Example: My doctor advised me to do a more holistic exercise program instead of just focusing on certain parts of my body.

 発音ももちろん記事全体の朗読音声で確認できる。

 Economistなどのポドキャストも利用しているが、こちらはこうした注などがなく、内容を理解するので精いっぱいだ。

 このレアジョブ英会話の記事は一字一句聞き取りたい、理解したいという学習者に大変便利である。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SCRAWNY

2020-12-06 08:35:47 | S

 scrawnyは「やせこけた、ガリガリの」

 今日のGetUpEnglishはこの形容詞を学習する。

 National Book Awards 2020 for Fictionに輝いたCharles Yu, Interior Chinatownにこの表現があった。

○Practical Example

All the scrawny yellow boys up and down the block dreaming the same dream.

このあたりのアジアのガリガリのガキどもはみんなそいつを夢見ている。

●Extra Point

「痩せた」といえば、slender, skinny, thin, bonyなどなど、いろんな言い方がある。

 デイビッド・セイン、古正佳緒里『ネイティブが教える 英語の形容詞の使い分け』がこうした使い分けを確認するのにとても役立つ。

 同書には以下の例文と説明があった。

◎Extra Point

Everyone on the soccer team is so scrawny. They’ll never be able to compete.

そのサッカーチームはみんなガリガリだ。彼らでは絶対に勝てないだろう。

※やせて骨ばかりが目立ち、ガリガリの様子。

『ネイティブが教える 英語の形容詞の使い分け』

 英語の形容詞って、こんなにあったの?

 「動詞の使い分け」「冠詞の使い方」につづいて、今度は「形容詞の使い分け」!

 デイビッド・セインが状況に応じた英語の形容詞の使い分けを教えます。

 デイビッド・セイン、古正佳緒里 著

 ISBN 978-4-327-45256-8 C0082

 定価2090円(本体1900円+税) A5判 並製 224頁

 女の子に「やせてるね」と声をかける時、どんな形容詞を使うだろうか? 

 slenderの他、skinny やthin, bonyなどを思い浮かべるかもしれない。  

 しかし、ネイティブの女の子はslenderといわれれば喜ぶだろうが、thinといわれたら怪訝な顔をするかもしれない。  それはslenderには「ほっそりとして素敵だね」というニュアンスがあるのに対し、thinは「病気などが原因でやせている」と受け取られる可能性があるからだ。  

 このように、日本語では一般的に「やせた」と訳される語も、ネイティブの感覚では微妙に意味が異なる場合がある。そのちょっとした感覚の違いを、本書でわかりやすく説明したい。  

 たとえば「やせた」の同義語を見ても、petite, slender, slim, svelte, sleek, skinny, thin, lanky, bony, gangly, scrawny, emaciated, anorexic, haggard, skeletal…などなど、膨大にある。  

 本書では、こうした語の中からネイティブがもっともよく使うと思われる5語を選び出し、そのニュアンスの違いを例文とともに解説する。

――デイビッド・セイン

<著者紹介> デイビッド・セイン (David A. Thayne) 1959 年アメリカ生まれ。カリフォルニア州アズサパシフィック大学(Azusa Pacific University)で、社会学修士号取得。 証券会社勤務を経て、来日。日米会話学院、バベル翻訳外語学院などでの豊富な教授経験を活かし、現在までに100 冊以上、累計300 万部の著作を刊行。日本で25 年以上におよぶ豊富な英語教授経験を持ち、これまで教えてきた日本人生徒数は数万人に及ぶ。英会話学校経営、翻訳、英語書籍・教材制作などを行なうクリエーター集団A to Z(www.atozenglish.jp)の代表も務める。著書に、『英語ライティングルールブック――正しく伝えるための文法・語法・句読法』(DHC)、『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』(主婦の友社)、『爆笑!英語コミックエッセイ 日本人のちょっとヘンな英語』(アスコム)、『やり直し教養講座 英文法、ネイティブがもっと教えます』(NHK 出版新書)、『ネイティブが教える英語の語法とライティング』『ネイティブが教える英語の動詞の使い分け』『ネイティブが教えるほんとうの英語の冠詞の使い方』(研究社)ほか多数。

 http://webshop.kenkyusha.co.jp/book/978-4-327-45256-8.html

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする