GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』上巻、試し読み

2021-06-18 23:30:04 | ハックルベリー・フィンの冒険

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』上巻、好評発売中です。

こちらで試し読みができます!

http://aoitori.kodansha.co.jp/trial/

プロモーション・ビデオもできました!

https://youtu.be/fWQ6gsZPSNU

さあ、ハックと一緒に冒険の旅に出よう!

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』、6月16日、上巻発売!

『トム・ソーヤーの冒険』って本を読んでなけりゃおれのことなんて知らないだろうけど、全然オッケー。あれってマーク・トウェーンって人が作った本だけど、大体ほんとのことが書いてある。大げさに書いてあるとこもあるけど、大体ほんとのことが書かれてる。

誰だって一度や二度はウソつくから、少し大げさに書かれてたって全然オッケーだ。もっともポリーおばさんや、ダグラスさんの未亡人や、メアリーみたいな人はウソつかないだろうけど。トムのポリーおばさんのことも、ダグラスさんの未亡人のことも、メアリーのこともみんな書いてある。大げさに書かれてるとこもあるけど、だいたいほんとのことだ(本文より)。

ハックルベリー・フィンの冒険(上) (講談社青い鳥文庫) 新書 – 2021/6/16

マーク・トウェーン/著、上杉隼人/訳、にしけいこ/絵

19世紀のアメリカ南部。何ものにもとらわれない自然児のハックルベリー・フィンは、ダグラスさんの未亡人の家での生活にも、学校の勉強にもうんざり。乱暴者の父親からも逃げ出して、黒人奴隷のジムとともにミシシッピー川を下る旅に出る--。アメリカ文学史上に燦然と輝く名作が、読みやすい新訳でよみがえる!

<世界の名作 小学上級・中学から すべての漢字にふりがなつき>

https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784065235584

http://aoitori.kodansha.co.jp/book/2021/6/10.html

https://www.amazon.co.jp/dp/4065235588

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

US intel report on UFOs: No evidence of aliens, but …

2021-06-18 08:10:01 | News

 アメリカ軍機が撮影したとされる未確認飛行物体(UFO)の映像を分析したアメリカ政府の調査報告書の内容がこれほど判明した、その内容は「UFOの存在は否定できない」としつつも、「宇宙人が搭乗している証拠はない」という曖昧な結論。

 今日のGetUpEnglishはAsahi Weeklyの注とあわせて、この記事を読んでみよう。

 https://www.sentinelandenterprise.com/2021/06/04/us-intel-report-on-ufos-no-evidence-of-aliens-but/

 タイトルのintel reportは「諜報機関の調査報告書」。本文のintelligenceは諜報機関。

Whatever or whoever they are, they’re still out there. U.S. intelligence is after them, but its upcoming report won’t deliver any full or final truth about UFOs.

they’re still out thereAsahi Weeklyの注がすばらしい。「奴らはまだいなくなっていない。超常現象をテーマにしたドラマ『Xファイル』のうたい文句The truth is out thereをもじった」

The tantalizing prospect of top government intel finally weighing in — after decades of conspiracy theories, TV shows, movies and winking jokes by presidents — will instead yield a more mundane reality that’s not likely to change many minds on any side of the issue.

 tantalizingは「興味をそそられる」。GetUpEnglishでも紹介した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/1848112e38afd383ac81344d0de52cfe

 weigh(ing) inは「意見を述べる」

 winking joke(s)は「冗談であることを『わかるよね』とウィンクで合図すること」

 mundane realityは「平凡な現実」。

 mundaneもGetUpEnglishで紹介した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/7f0d457d7eef65fac29f6a4bf02a75c9

Investigators have found no evidence the sightings are linked to aliens — but can’t deny a link either. Two officials briefed on the report due to Congress later this month say the U.S. government cannot give a definitive explanation of aerial phenomena spotted by military pilots.

 英語で毎日ニュースを膨大に読んで聞くことが大事だ。

 ただ、ひとつ言いたいのは、「自分が読めているか聞けているか確認できないまま、自己満足的につづけることは効果的でない」というだ。

 わたしの場合は、まだ英語は(40年以上学習しているにもかかわらず)学習中なので、Asahi Weeklyのような懇切丁寧な注を付けてくれている学習紙が大変ありがたい。同紙を毎週隅々まで読んでいる。

 英文精読も翻訳と同じで、「理論ではなく、実践」だ。よって、実際に大量に読むことをしなければ、向上は望めない。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サカナクションの山口一郎さんのご自宅に、『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』が!

2021-06-17 18:48:39 | The Last Leonardo

わあ、サカナクションの山口一郎さんのご自宅に、『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』(集英社インターナショナル)が! 

超感激です!

https://twitter.com/GetUpEnglish/status/1405461775818977281

こちらに本が映ってます!

【神回】山口さまと釣ったサカナ食いまくったが…:

https://youtu.be/pvZZdgKm51E

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DOUBLE STANDARD, ETC.

2021-06-17 08:01:08 | D

 本日のGetUpEnglishもレアジョブ英会話のDaily News Articleから紹介する。

 6月17日の記事は、北朝鮮が国連安保理招集はダブルスタンダードであると非難するニュースだった。

 https://www.rarejob.com/dna/2021/06/16/n-korea-accuses-un-of-double-standard-over-missile-firings-warns-of-consequences/

North Korea on March 29 accused the United Nations of a “double standard” over its reaction to the North’s recent missile launches, warning it of a serious consequence.

 このdouble standardは「二重基準、ダブルスタンダード」。状況、対象によって法適用の厳格さを違えること。

On March 25, North Korea fired two short-range ballistic missiles into the sea in a defiance of U.N. resolutions that ban such launches by North Korea. The U.N. Security Council subsequently adopted a resolution to renew the mandate of U.N. experts monitoring sanctions against North Korea.

 mandateはレアジョブ英会話の注を参照。

 mandate / ˈmæn deɪt / (n.) – an official command or permission given by someone with authority

 Example: After his major win in the election, the mayor said he had a mandate from the people to clean up the city.

 GetUpEnglishでも2009年3月20日に紹介している。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/5de80dfe5ddf070fe43059f8e4c968b7

 sanctionもレアジョブ英会話の注を参照。

 sanction / ˈsæŋk ʃən / (n.) – an action taken or order given against a country to force it to obey international laws

 Example: Any country that refuses to sign the peace agreement will suffer economic sanctions.

Some experts say North Korea’s missile launches, the first of their kind in a year, were aimed at applying pressure on the new U.S. government of President Joe Biden.

“It constitutes a denial of sovereignty and an apparent double standard that the UNSC … takes issue with the normal activities which fall within the right of our state to self-defense,” senior North Korean Foreign Ministry official Jo Chol Su said in a statement carried by state media.

 sovereigntyもレアジョブ英会話の注を参照。

 sovereignty / ˈsɒv rɪn ti / (n.) – the power of a state or country to lead itself and control its own government

 Example: Some people are afraid that the new international treaty may lessen their country’s sovereignty.

 Chol Suは北朝鮮外務省のチョ・チョルス国際機構局長。

Observers say North Korea could test-fire longer-range missiles in coming weeks. (AP)

This article was provided by The Japan Times Alpha.

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Big Tech vs. the news

2021-06-16 08:19:08 | 英語学習法

 レアジョブ英会話のDaily News Articleは勉強になる。

 これをリスニングで100%理解できることが目下の目標だ。

 今日のGetUpEnglishは6月14日のこのニュースを見てみよう。

 https://www.rarejob.com/dna/2021/06/14/big-tech-vs-the-news/

Big Tech vs. the news

The Australian government is in the middle of a fight with Big Tech companies Google and Facebook over the future of news in Australia. What’s it all about?

In two words: advertising money. In the digital age, advertisers have increasingly shifted to Google and Facebook, which give them more bang for the buck than news sites.

 bang for the buckは「払った金に見合う価値[サービス, 商品]」(コンパスローズ英和辞典)だ。

 そしてレアジョブが用意している注が実にすばらしい。

 bang for the buck / bæŋ fər ðə bʌk / (idiom) – value in return for money spent

 Example: I recommend this laptop; it gives you the best bang for the buck.

With their advertising revenue falling off a cliff, and desperate to grow their reader base, news companies can’t refuse to sell stories to Google and Facebook.

On the other hand, the amount the tech giants pay doesn’t make up for the ad shortfall.

For every ad dollar spent in Australia, around 30 cents goes to Google and Facebook, according to the Australian Competition and Consumer Commission.

Both sides need each other: Google and Facebook need news providers’ content; news providers need Google and Facebook to point readers their way.

That should add up to a win-win situation that sees news sites getting paid what they’re worth. But the tech giants are in a much stronger bargaining position: If a news site doesn’t give them content, they can simply look elsewhere.

The Australian commission wants to introduce a code to make sure that the country’s media companies are not at a disadvantage when they bargain with Google and Facebook.

“The aim of the code is to address the uneven bargaining position between Australian news media businesses and the big digital platforms who have clear market power,” said Rod Sims, the commission’s chairman.

The two tech firms are fighting back in the war of words, threatening to withdraw from Australia. This may be an empty bluff, but other countries are sure to be watching what happens in Australia very closely. (T)

 bluffは「はったり」

 レアジョブの次の注が参考になる。

 bluff / blʌf / (n.) – an attempt to make another person believe that one will do something without any intention of really doing it

 Example: He said he’d quit his job if he didn’t get a raise, but it was only a bluff.

This article was provided by The Japan Times Alpha.

 ニュースもThe Japan Times Alphaなどから提供を受けているので、学習者向きに編集されていることもあるのでありがたい。わたしが大学生の頃には絶対に手に入らなかった学習素材がこうして無料で手に入るのだ。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』上巻のプロモーション・ビデオができました!

2021-06-15 15:01:36 | ハックルベリー・フィンの冒険

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』上巻のプロモーション・ビデオができました!

https://youtu.be/fWQ6gsZPSNU

さあ、ハックと一緒に冒険の旅に出よう!

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』、6月16日、上巻発売!

『トム・ソーヤーの冒険』って本を読んでなけりゃおれのことなんて知らないだろうけど、全然オッケー。あれってマーク・トウェーンって人が作った本だけど、大体ほんとのことが書いてある。大げさに書いてあるとこもあるけど、大体ほんとのことが書かれてる。

誰だって一度や二度はウソつくから、少し大げさに書かれてたって全然オッケーだ。もっともポリーおばさんや、ダグラスさんの未亡人や、メアリーみたいな人はウソつかないだろうけど。トムのポリーおばさんのことも、ダグラスさんの未亡人のことも、メアリーのこともみんな書いてある。大げさに書かれてるとこもあるけど、だいたいほんとのことだ(本文より)。

ハックルベリー・フィンの冒険(上) (講談社青い鳥文庫) 新書 – 2021/6/16

マーク・トウェーン/著、上杉隼人/訳、にしけいこ/絵

19世紀のアメリカ南部。何ものにもとらわれない自然児のハックルベリー・フィンは、ダグラスさんの未亡人の家での生活にも、学校の勉強にもうんざり。乱暴者の父親からも逃げ出して、黒人奴隷のジムとともにミシシッピー川を下る旅に出る--。アメリカ文学史上に燦然と輝く名作が、読みやすい新訳でよみがえる!

<世界の名作 小学上級・中学から すべての漢字にふりがなつき>

https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784065235584

https://www.amazon.co.jp/dp/4065235588

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

WAY

2021-06-15 08:38:47 | W

  wayは副詞として「ずっと, はるかに」(研究社大英和)の意味で使われる。

 今日はこの語のこの意味の使い方を学習しよう。

○Practical Example

"Mr. K’s lecture was way too long."

"Yeah, longer than Tatsuro Yamashita's live performance."

「K先生の講義はあまりにも長すぎた」

「ええ、山下達郎のライブより長かった」

●Extra Point

 『ライトセーバー大図鑑』の著者ダニエル・ウォーレスのインタビューも無事終え、現在、映像編集中だ。

◎Extra Example

  The most challenging part was probably trying to cut down the list. We only have so many pages in a book and we only have so much space to give to each one and I think we had way too many. We actually had to cut them down.

「いちばんむずかしかったのは、何を削るか決めなければならなかったことです。よく目にするのは、分厚い大判の紙面に、それぞれの項目についてたくさんのことが書き込まれた本です。情報が多すぎると思うのです。本書では何を取り上げるか考える必要がありました」

 『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、在アマゾンでは予定の予約分がすべて「売り切れ」てしまい、一時期予約できなくなっていましたが、再入荷されたようです。

 https://www.amazon.co.jp/dp/4766135164/

 ほかの書店でも予約受付中です。ぜひチェックしてみてください。

 https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784766135169

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO CAP(2) ETC.

2021-06-14 08:23:55 | C

 イスラエル国会(定数120)は、最大野党の中道イエシュ・アティドなど野党8党が樹立で合意した連立政権を承認し、新政権が発足した。2009年以来、12年ぶりの政権交代で、通算15年首相を務めたベンヤミン・ネタニヤフ首相は退陣する。

 本日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://apnews.com/article/middle-east-062e6baf13e774f30c4e697cb9f2d1f1

Prime Minister Benjamin Netanyahu’s opponents announced Wednesday that they have reached a deal to form a new governing coalition, paving the way for the ouster of the longtime Israeli leader.

The dramatic announcement by opposition leader Yair Lapid and his main coalition partner, Naftali Bennett, came shortly before a midnight deadline and prevented what could have been Israel’s fifth consecutive election in just over two years.

 what could have been Israel’s fifth consecutive election in just over two yearsは「2年間で連続5度目の選曲になったかもしれない事態」

“This government will work for all the citizens of Israel, those that voted for it and those that didn’t. It will do everything to unite Israeli society,” Lapid said.

The agreement still needs to be approved by the Knesset, or parliament, in a vote that is expected to take place early next week. If it goes through, Lapid and a diverse array of partners that span the Israeli political spectrum will end Netanyahu’s record-setting but divisive 12-year rule.

The coalition agreement capped a March 23 election in which neither Netanyahu’s Likud party and its allies nor their opponents won a majority in the legislature. It was Israel’s fourth national ballot in two years.

 動詞capは2011-05-03のGetUpEnglishで紹介したが、

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a42f1e23596d38ece0c32030bd7db0fd

 ここでは、cap(ped)は「~に終止符を打つ」の意味で使われている。次の『コンパスローズ英和辞典』の定義が参考になる。

 [主に新聞で] 〈一連の出来事〉の最後を飾る, 〈…〉を締めくくる (with) 《★悪い事にも言う》

 そう、悪いことも使われるのだ。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』上巻、発売!

2021-06-13 21:41:45 | ハックルベリー・フィンの冒険

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』上巻、6月15日頃、本屋さんに並びます。みなさん、どうかハックをかわいがってやってください。

-------------------------------------------------------------------

さあ、ハックと一緒に冒険の旅に出よう!

https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784065235584

https://www.amazon.co.jp/dp/4065235588

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』、6月16日、上巻発売!

『トム・ソーヤーの冒険』って本を読んでなけりゃおれのことなんて知らないだろうけど、全然オッケー。あれってマーク・トウェーンって人が作った本だけど、大体ほんとのことが書いてある。大げさに書いてあるとこもあるけど、大体ほんとのことが書かれてる。

誰だって一度や二度はウソつくから、少し大げさに書かれてたって全然オッケーだ。もっともポリーおばさんや、ダグラスさんの未亡人や、メアリーみたいな人はウソつかないだろうけど。トムのポリーおばさんのことも、ダグラスさんの未亡人のことも、メアリーのこともみんな書いてある。大げさに書かれてるとこもあるけど、だいたいほんとのことだ(本文より)。

ハックルベリー・フィンの冒険(上) (講談社青い鳥文庫) 新書 – 2021/6/16

マーク・トウェーン/著、上杉隼人/訳、にしけいこ/絵

19世紀のアメリカ南部。何ものにもとらわれない自然児のハックルベリー・フィンは、ダグラスさんの未亡人の家での生活にも、学校の勉強にもうんざり。乱暴者の父親からも逃げ出して、黒人奴隷のジムとともにミシシッピー川を下る旅に出る--。アメリカ文学史上に燦然と輝く名作が、読みやすい新訳でよみがえる!

<世界の名作 小学上級・中学から すべての漢字にふりがなつき>

マーク・トウェーン

1853年、アメリカ合衆国ミズーリ州に生まれる。父の死後、12歳で実社会に出て、見習い印刷工をしながら文章をおぼえる。蒸気船の水先案内人などをした後、新聞記者として成功。『ジム・スマイリーと彼の跳び蛙』『赤毛布外外遊記』で人気を得て、『トム・ソーヤーの冒険』『王子と乞食』『ハックルベリー・フィンの冒険』などでアメリカ文学の頂点に立つ。1910年没。

上杉 隼人

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語・翻訳講師。早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。『アベンジャーズ エンドゲーム」(講談社)ほか、マーベル、アベンジャーズ、ディズニー関連の書籍を多数翻訳。訳書に「スター・ウォーズ」シリーズ(講談社)、『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)など多数(70冊以上)。

にしけいこ

漫画家、イラストレーター。都留文科大学国文学科卒業。在学中にデビューし、教員を経て、漫画家として独立。作品に、『ひらひらひゅ~ん』(新書館)、『亀の鳴く声』(小学館)など多数。挿絵の仕事に、「都会のトム&ソーヤ」シリーズ(講談社)、『坊っちゃん』(講談社青い鳥文庫)などがある。

出版社 : 講談社 (2021/6/16)

発売日 : 2021/6/16

言語 : 日本語

新書 : 272ページ

https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784065235584

https://www.amazon.co.jp/dp/4065235588

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO BINGE

2021-06-13 07:33:45 | B

  動詞bingeは、「飲み騒ぐ, パーティーをやる, 大酒を飲む, 好きなだけ[思いっきり]飲む, 好きなだけやる」(リーダーズ)

 すでに名詞のbingeは2008/9/7のGetUpEnglishで学習したが、

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/42c0ef878758687fb1c119e6d346c37c

 今日はこの自動詞の使い方を学習しよう。

 binge onの形でよく使われる。

○Extra Point

 When he's depressed he binges on cakes.

「彼は落ち込むとケーキをむさぼる」

●Extra Point

  現在、『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』(グラフィック社)の著者ダニエル・ウォーレスのインタビューを鋭意編集中だが、そこでウォーレスは次のように言っている。

◎Extra Example

"There’s only one season out so far so I’m probably going to binge it within the next week or so, we’ll see. It’s a great series. I’m really enjoying it."

「まだ1シーズンだけ公開されていると思うので、来週くらいには全部観られるはずです。すばらしいシリーズです。楽しんで観ています」

 これは『鬼滅の刃』のテレビアニメ・シリーズのことだ。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』アマゾンでは現在品切れですが、ほかの書店で予約受付中です

2021-06-12 17:04:22 | Lightsaber Collection

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、6月1日から予約が受付開始され、アマゾンでは一時期、総合売り上げで22位まで上昇しました。

 現在アマゾンでは、予定の予約分がすべて「売り切れ」になってしまっているようです。

 ほかの書店ではまだ予約受付中です。ぜひチェックしてみてください。

 https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784766135169

 大変ご不便をおかけします。

「反乱者たち』(2014-2018)や「クローン・ウォーズ」(2008-2020)「マンダロリアン」(2019-)だけでなく、アクション・ゲーム『Star Wars ジェダイ:フォールン・オーダー』(2019)、『ベイダー・イモータル スター・ウォーズVRシリーズ』(2020)、ウォルト・ディズニー・ワールドのアトラクション「スター・ウォーズ:ギャラクシーズ・エッジ」、話題の新シリーズ『スター・ウォーズ:ハイ・リパブリック(Star Wars: The High Republic)』に登場するセーバーまで盛り込んだ充実の1冊を、原書と同じ判型、同じ折込式レイアウトを再現し、同程度の価格で提供します。

 The Riverに記事を寄稿しました。ぜひご覧ください!

 ファン必携本『スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』はココに注目、翻訳者が教えるポイント

 https://theriver.jp/starwars-lightsaber-book/

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』

 2021/8/10発売

 ダニエル・ウォーレス (著), ルーカス・リスコ (イラスト), ライアン・ヴァレ (イラスト), 上杉 隼人 (翻訳)

 2,700円(税別)/ 156ページ / A4変形判 / 上製

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Since the nose doesn't know pot is now legal, K-9s retire

2021-06-12 08:22:56 | News

 アメリカのヴァージニア州で大麻の合法化が進み、麻薬犬が引退に追い込まれるというニュースがあった。

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://abcnews.go.com/US/wireStory/marijuana-legalization-prompting-police-retirements-77976955

 見出しのK-9は「警察犬」。canine(犬)の発音から。

Drug-sniffing police dogs from around Virginia are being forced into early retirement as the state prepares to legalize adult recreational use of marijuana on July 1

Asking dogs to follow their noses won't work anymore in states that have legalized marijuana.

As Virginia prepares to legalize adult possession of up to an ounce of marijuana on July 1, drug-sniffing police dogs from around the state are being forced into early retirement, following a trend in other states where legalization has led to K-9s being put out to pasture earlier than planned.

 put out to pastureは「追い出す、解雇する」

 退職の意味でも使われる。

〇Practical EXample

"I think 55 is too young to be put out to pasture."

"After leaving the publisher, I want to be an accomplished pâtissier."

「55歳というのは退職するには早すぎると思うわ」

「出版社を退職して、パティシエになりたい」

In Virginia, the rush to take marijuana-detecting dogs out of service began even before lawmakers voted last month to accelerate the timetable for legalization. A separate law that went into effect in March prohibits police from stopping or searching anyone based solely on the odor of marijuana.

Virginia state police are retiring 13 K-9s, while many smaller police departments and sheriff’s offices are retiring one or two dogs. Most are in the process of purchasing and training new dogs to detect only illicit drugs, including cocaine, heroin and methamphetamines. Some departments are unable to afford up to $15,000 to buy and train a new dog, so they are disbanding their K-9 units.

 methamphetamine(s)は「メタンフェタミン」。興奮作用のある薬物の覚醒剤。

The dogs trained on multiple drugs alert in the same way for all of them, so it's impossible to tell whether they are indicating the presence of marijuana or an illicit drug. The dogs also cannot distinguish between a small, legal amount of marijuana or a larger, still-illegal amount of the drug. For police, that means they can no longer be used to establish probable cause for a search.

“We won't use our dogs trained in marijuana because that could be a defense an attorney would raise for a client, to say, 'Which odor did the K-9 alert on — was it marijuana or was it an illegal drug?" said Bedford County Sheriff Mike Miller.

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』アマゾンでは現在品切れですが、ほかの書店で予約受付中です

2021-06-11 22:50:20 | Lightsaber Collection

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、6月1日から予約が受付開始され、アマゾンでは一時期、総合売り上げで22位まで上昇しました。

 現在アマゾンでは、予定の予約分がすべて「売り切れ」になってしまっているようです。

 ほかの書店ではまだ予約受付中です。ぜひチェックしてみてください。

 https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784766135169

 大変ご不便をおかけします。

「反乱者たち』(2014-2018)や「クローン・ウォーズ」(2008-2020)「マンダロリアン」(2019-)だけでなく、アクション・ゲーム『Star Wars ジェダイ:フォールン・オーダー』(2019)、『ベイダー・イモータル スター・ウォーズVRシリーズ』(2020)、ウォルト・ディズニー・ワールドのアトラクション「スター・ウォーズ:ギャラクシーズ・エッジ」、話題の新シリーズ『スター・ウォーズ:ハイ・リパブリック(Star Wars: The High Republic)』に登場するセーバーまで盛り込んだ充実の1冊を、原書と同じ判型、同じ折込式レイアウトを再現し、同程度の価格で提供します。

 The Riverに記事を寄稿しました。ぜひご覧ください!

 ファン必携本『スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』はココに注目、翻訳者が教えるポイント

 https://theriver.jp/starwars-lightsaber-book/

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』

 2021/8/10発売

 ダニエル・ウォーレス (著), ルーカス・リスコ (イラスト), ライアン・ヴァレ (イラスト), 上杉 隼人 (翻訳)

 2,700円(税別)/ 156ページ / A4変形判 / 上製

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Nurse who treated UK PM Johnson for COVID slams government as she quits job- paper

2021-06-11 08:24:08 | News

 新型コロナウイルスに感染したボリス・ジョンソン英首相を病院で世話した看護師が辞職した。政府の医療従事者に対する待遇にうんざりしたという。

 https://news.trust.org/item/20210518123925-c9z19

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

A nurse who looked after British Prime Minister Boris Johnson in a hospital intensive care ward as he battled COVID-19 is leaving her job, with a newspaper saying she had become fed up with his government's treatment of healthcare workers.

 intensive care wardは「集中治療室」

 (be) fed up withは「~にうんざりする」

Jenny McGee, from New Zealand, was one of two nurses singled out for praise by Johnson for their care during his spell in hospital last April during which he said the National Health Service (NHS) had saved his life.

 single(d) out for praiseで「名指しで称賛される」

The prime minister had heralded McGee and one of her colleagues for staying by his bedside at London's St Thomas' Hospital "when things could have gone either way".

However, in an embarrassment for Johnson, McGee has now quit the NHS, lambasting her former patient and his government's treatment of health staff, the Guardian reported on Tuesday.

 lambaste <lambastingは、「~を激しく非難する」

"We're not getting the respect and now pay that we deserve. I'm just sick of it. So I've handed in my resignation," the paper quoted her as telling a Channel 4 TV documentary to be aired on May 24.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』、6月16日、上巻発売! 見本到着!

2021-06-10 20:34:31 | ハックルベリー・フィンの冒険

 見本到着。編集者の山室秀之さんのやさしいお言葉に、思わず涙。原稿を提出してからずっと一緒に冒険の旅をつづけてくれた山室さんに、深く感謝します。

 6月15日頃、本屋さんに並びます。みなさん、どうかハックをかわいがってやってください。

-------------------------------------------------------------------

さあ、ハックと一緒に冒険の旅に出よう!

https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784065235584

https://www.amazon.co.jp/dp/4065235588

講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』、6月16日、上巻発売!

『トム・ソーヤーの冒険』って本を読んでなけりゃおれのことなんて知らないだろうけど、全然オッケー。あれってマーク・トウェーンって人が作った本だけど、大体ほんとのことが書いてある。大げさに書いてあるとこもあるけど、大体ほんとのことが書かれてる。

誰だって一度や二度はウソつくから、少し大げさに書かれてたって全然オッケーだ。もっともポリーおばさんや、ダグラスさんの未亡人や、メアリーみたいな人はウソつかないだろうけど。トムのポリーおばさんのことも、ダグラスさんの未亡人のことも、メアリーのこともみんな書いてある。大げさに書かれてるとこもあるけど、だいたいほんとのことだ(本文より)。

ハックルベリー・フィンの冒険(上) (講談社青い鳥文庫) 新書 – 2021/6/16

マーク・トウェーン/著、上杉隼人/訳、にしけいこ/絵

19世紀のアメリカ南部。何ものにもとらわれない自然児のハックルベリー・フィンは、ダグラスさんの未亡人の家での生活にも、学校の勉強にもうんざり。乱暴者の父親からも逃げ出して、黒人奴隷のジムとともにミシシッピー川を下る旅に出る--。アメリカ文学史上に燦然と輝く名作が、読みやすい新訳でよみがえる!

<世界の名作 小学上級・中学から すべての漢字にふりがなつき>

マーク・トウェーン

1853年、アメリカ合衆国ミズーリ州に生まれる。父の死後、12歳で実社会に出て、見習い印刷工をしながら文章をおぼえる。蒸気船の水先案内人などをした後、新聞記者として成功。『ジム・スマイリーと彼の跳び蛙』『赤毛布外外遊記』で人気を得て、『トム・ソーヤーの冒険』『王子と乞食』『ハックルベリー・フィンの冒険』などでアメリカ文学の頂点に立つ。1910年没。

上杉 隼人

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語・翻訳講師。早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。『アベンジャーズ エンドゲーム」(講談社)ほか、マーベル、アベンジャーズ、ディズニー関連の書籍を多数翻訳。訳書に「スター・ウォーズ」シリーズ(講談社)、『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)など多数(70冊以上)。

にしけいこ

漫画家、イラストレーター。都留文科大学国文学科卒業。在学中にデビューし、教員を経て、漫画家として独立。作品に、『ひらひらひゅ~ん』(新書館)、『亀の鳴く声』(小学館)など多数。挿絵の仕事に、「都会のトム&ソーヤ」シリーズ(講談社)、『坊っちゃん』(講談社青い鳥文庫)などがある。

出版社 : 講談社 (2021/6/16)

発売日 : 2021/6/16

言語 : 日本語

新書 : 272ページ

https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784065235584

https://www.amazon.co.jp/dp/4065235588

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする