lead... onで、「~をだます、かつぐ、(だまして)~させる」
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
Kanae Kijima led the men on with promises of marriage.
「木嶋佳苗は結婚の約束をえさに男たちを誘惑した」
●Extra Point
lead... on to doで、次のような使い方もする。
◎Extra Example
Exaggerated advertising leads the learners on to pay high prices for registering phony workshops.
「誇大な広告を目にして、学習者はインチキ講座に高い金を払って登録してしまうことになる」
アメリカ政府がロードアイランドに建つ政府の灯台を貸し出すニュースが話題になっている。
https://www.mprnews.org/story/2021/05/15/free-offices-with-a-view-4-lighthouses-courtesy-of-feds
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
Dreading your eventual return to the office? The federal government is making available — for free — some waterfront workspaces with killer views that are sure to entice. But there's a catch.
enticeは「魅了する、誘う」。2008-11-17のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/5d59dee8a78e207279c8faf3f04b259e
catchは「落とし穴、罠」。
以下の『リーダーズ英和辞典』の用例が参考になる。
・This question has a catch in it. この問題には落とし穴がある.
・What's the catch? どんな落とし穴があるのか, 何か難点があるか.
The General Services Administration says the U.S. Coast Guard has decided it no longer needs four picturesque lighthouses — including one in Duluth — and it's inviting certain types of organizations to take them over at no cost.
The General Services Administrationは「連邦政府調達局」
The GSA, which has been getting rid of its large inventory of obsolete lighthouses, said Thursday that the landmark 111-year-old Duluth Harbor North Pierhead Light is on the list.
So is Beavertail Lighthouse in Jamestown, Rhode Island — America's third-oldest lighthouse, and a beacon that defeated British forces torched out of spite in 1779 as they withdrew from the new nation.
Also on the list: Watch Hill Light in Westerly, Rhode Island, not far from Taylor Swift's beachside mansion; and Cleveland Harbor West Pierhead Light in Ohio.
Conditionally, that is: The government says it'll make the historic lighthouses and their outbuildings available free of charge to federal, state and local agencies; nonprofit organizations; educational and community development agencies; or groups devoted to parks, recreation, culture, or historic preservation.
Since 2000, the National Historic Lighthouse Preservation Act has allowed the U.S. General Services Administration and the U.S. Coast Guard to transfer or sell historic lighthouses the government no longer needs to own.
『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』(グラフィック社)の著者、ダニエル・ウォーレスにインタビューして、現在、鋭意編集中です。
https://theriver.jp/starwars-lightsaber-book/
2021年8月上旬から中旬の発売にあわせて、著者ダニエル・ウォーレスへのオンライン・インタビューも予定している。本書のことはもちろん、『スター・ウォーズ』やライトセーバーについて様々な角度から話してもらうほか、日本のアニメや映画にくわしいウォーレスに、現在アメリカでも大ヒット中の『鬼滅の刃』についても論じてもらうつもりだ。ライトセーバーと『鬼滅の刃』のキャラクターたちの剣を比較してみるようなことができたらうれしい。本インタビューは、本書発売前の8月初旬にTHE RIVERでも紹介する。どうかご期待いただきたい。
音声起こしはほぼ完了しましたが、ものすごくオタクなこともたくさん話してくれています。近日中にYouTubeにUPします。どうかご期待ください!
ワシントンの司法長官が、価格拘束の疑いがあるとして、アマゾンを独占禁止法違反で提訴した。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
WASHINGTON (AP) — The District of Columbia has sued Amazon, accusing the online retail giant of anticompetitive practices in its treatment of sellers on its platform. The practices have raised prices for consumers and stifled innovation and choice in the online retail market, the DC attorney general alleges in an antitrust suit.
stifle(d)は「抑制する」
The suit filed Tuesday in the District of Columbia court maintains that Amazon has fixed online retail prices through contract provisions and policies it applies to third-party sellers. It alleges these provisions and policies prevent sellers that offer products on Amazon.com from offering their products at lower prices or on better terms on any other online platform, including their own websites.
provisionは「規定」、contract provisionsは「契約規定」
third-party sellersは「(自社サイトの)第三者販売者」
“We filed this antitrust lawsuit to put an end to Amazon’s illegal control of prices across the online retail market,” DC Attorney General Karl Racine said in a conference call with reporters. “We need a fair online marketplace that expands options available to (District of Columbia) residents and promotes competition, innovation and choice.”
桐生タイムスで連載してます。
よろしくお願いします。
http://kiryutimes.co.jp/uesugi/
【連載】永遠の英語学習者の仕事録 – 上杉隼人
編集者で翻訳家としても活躍する上杉隼人さんが英文を交えながら、翻訳という仕事のおもしろさや奥深さなどを、エピソードとともに紹介します。(本紙では毎月第4土曜掲載)
・連載記事はダウンロードしてご覧いただけます。
第1回 難解な翻訳と充実のインタビュー(2021年4月24日)
第2回 アベンジャーズ、アッセンブル(2021年5月22日)
上杉隼人(うえすぎ・はやと)
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター・インタビュアー、英語・翻訳講師。桐生高校卒業、早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。
訳書に「スター・ウォーズ」全作(エピソード1~9)、「アベンジャーズ エンドゲーム」(いずれも講談社)、「マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉」(KADOKAWA)、チャーリー&ステファニー・ウェッツェル「MARVEL倒産から逆転NO.1となった映画会社の知られざる秘密」(すばる舎)、ジョン・ル・カレ「われらが背きし者」(岩波現代文庫)、ウィリアム・C・レンペル「ザ・ギャンブラー ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪」(ダイヤモンド社)など多数(70冊以上)。
2017年11月にクリスティーズのオークションで競売にかけられ、約510億円の驚くべき額で落札されたSalvator Mundiがふたたび注目を集めている。
本日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
https://edition.cnn.com/style/article/salvator-mundi-scandal-bouvier-rybolovlev-intl/index.html
『サルバトール・ムンディ』を2017年に買い上げたのはサウジアラビアの王太子ムハンマド・ビン・サルマーンと言われる。だが、それまでロシアの大富豪ドミトリー・リボロフレフが所持していて、クリスティーズに勧められて、オークションに出展したのだ。リボロフレフは美術品の収集家として知られるが、作品の購入に当たり、総額21億ドル(約2300億円)を超える不当に高い金額を支払わされたとして、仲介してきたスイスの美術商イブ・ブーヴィエを訴えていた。これまで両者の争いは6年にわたり、裁判は5か国で行われてきた。
だが、このたびブーヴィエがリボロフレフを逆提訴したのだ。
It is the biggest legal fight the art world has ever witnessed: a Russian oligarch, who claims he was ripped off buying multi-million-dollar masterpieces, versus a Swiss art dealer who says it was just business.
oligarchは「ロシアの新興財閥[実業家]、オリガルヒ」
Now, after six years of lawsuits in multiple jurisdictions, the tables appear to be turning once more in a saga so dramatic it's been given a name worthy of a movie script: "The Bouvier Affair."
jurisdictionは「司法権、裁判権」
Russian fertilizer tycoon Dmitry Rybolovlev has pursued Swiss art dealer and freeport storage magnate Yves Bouvier around the world for years in various courts, claiming to have been swindled out of $1 billion on 38 exorbitantly priced artworks sold to him by Bouvier over the course of a decade.
fertilizerは「肥料」。リボロフレフは肥料会社の経営者として、巨万の富を得た。
magnateは「有力者、大物、富豪」
swindle(d) は「(金を)詐取する」
But in a new twist, Bouvier has told CNN he is preparing his own billion-dollar damage counter suit against Rybolovlev, after taking legal action in Singapore in February, alleging a long-running court battle with Rybolovlev has ruined his businesses and reputation.
twistは「(事件・事態などの)意外な進展」(研究社英和大辞典)
allege<allegingは、「(十分な証拠を出さずに)断言する、強く主張する」</span>
ドミトリー・リボロフレフとイブ・ブーヴィエの交流、決別、そして法廷闘争については、『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』に詳細に記されている。
ぜひご覧いただきたい。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/c/1ff27df767f7bad44713608f0d63761d
レアジョブ英会話では予約を入れる際、自分が学習してこなかった分野を専門としている人を指名するようにしている。
そして以下のような会話例文集から、その講師が学んできたこと、興味があるトピックに選んでもらい、質問してもらう。
それによって、vocabularyの増強が図れる。
先日は薬学を研究している講師と話していて、Drugsから質問を出してもらい、herbal(草本の)や cannabis(大麻)の語彙を確認することができた。
cannabisは日常的にあまり使うことがないので、ぜひ覚えておきたい。
ニュースでは、以下のように使われる。
○Practical Example
In the raid the actress was discovered to be in illegal possession of one kilogram of cannabis, which was hidden in her home.
「捜索の結果、女優が自宅に大麻 1 キロを隠し持っているのが見つかりました」
●Extra Point
昨日の講師には、次の質問を出してもらった。
◎Extra Example
Many people around the world use ‘designer’ drugs, such as ecstasy, or recreational drugs, such as cannabis. Do you think this is OK?
コロナ禍によってオンライン会話や会議が普通になり、英語を話す機会が激増している。なんとか対応しなければならない。
動詞nameは「《例として》示す, 挙げる (mention)」(リーダーズ)の意味でも使われる。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
Tony named several difficulties for time travel.
「トニーはタイム・トラベルについて、いくつかむずかしい点を挙げた」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
I can name facts that happened over six months ago, and people draw a blank.
「この6か月に起きた事実を挙げることができますし、みんな忘れているかもしれません」
draw a blankは「見つけられない、思い出せない」
カバー画像もUPされました!
さあ、ハックと一緒に冒険の旅に出よう!
https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784065235584
https://www.amazon.co.jp/dp/4065235588
講談社青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』、6月16日、上巻発売!
午後は森でジムとしゃべったり、おれは本も読んだりしてずっと快適に過ごした。そして難破船と渡し船で体験したことをジムにすべて話した。
これが冒険だよなとおれが言うと、ジムは答えた。
冒険なんてゴリゴリだよ。
ハックルベリー・フィンの冒険(上) (講談社青い鳥文庫) 新書 – 2021/6/16
マーク・トウェーン/著、上杉隼人/訳、にしけいこ/絵
19世紀のアメリカ南部。何ものにもとらわれない自然児のハックルベリー・フィンは、ダグラスさんの未亡人の家での生活にも、学校の勉強にもうんざり。乱暴者の父親からも逃げ出して、黒人奴隷のジムとともにミシシッピー川を下る旅に出る--。アメリカ文学史上に燦然と輝く名作が、読みやすい新訳でよみがえる!
<世界の名作 小学上級・中学から すべての漢字にふりがなつき>
マーク・トウェーン
1853年、アメリカ合衆国ミズーリ州に生まれる。父の死後、12歳で実社会に出て、見習い印刷工をしながら文章をおぼえる。蒸気船の水先案内人などをした後、新聞記者として成功。『ジム・スマイリーと彼の跳び蛙』『赤毛布外外遊記』で人気を得て、『トム・ソーヤーの冒険』『王子と乞食』『ハックルベリー・フィンの冒険』などでアメリカ文学の頂点に立つ。1910年没。
上杉 隼人
翻訳者(英日、日英)、編集者、英語・翻訳講師。早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。『アベンジャーズ エンドゲーム」(講談社)ほか、マーベル、アベンジャーズ、ディズニー関連の書籍を多数翻訳。訳書に「スター・ウォーズ」シリーズ(講談社)、『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)など多数(70冊以上)。
にしけいこ
漫画家、イラストレーター。都留文科大学国文学科卒業。在学中にデビューし、教員を経て、漫画家として独立。作品に、『ひらひらひゅ~ん』(新書館)、『亀の鳴く声』(小学館)など多数。挿絵の仕事に、「都会のトム&ソーヤ」シリーズ(講談社)、『坊っちゃん』(講談社青い鳥文庫)などがある。
出版社 : 講談社 (2021/6/16)
発売日 : 2021/6/16
言語 : 日本語
新書 : 272ページ
https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784065235584
https://www.amazon.co.jp/dp/4065235588
impetusは2014/2/23のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/efd22a1e5dd565fd439c0d26cefac9ca
本日のGetUpEnglishは少し補足する。
「はずみ、力、勢い、刺激」といった意味で使われる。
○Practical Example
His friend's success gave him the impetus to work in earnest.
「友達の成功が刺激になって彼は本気で仕事をするようになった」
●Extra Point
この記事に、以下の表現があった。
◎Extra Example
There had been discussion in the past about people working away from their families, but COVID-19 provided the impetus for change.
「過去において単身赴任については論議があったが、コロナ禍によって変化のきっかけがもたらされた」
「どうかご安心ください」は特に今の時代にはうれしい言葉だ。
今日のGetUpEnglishはこの表現について考えてみよう。
○Extra Point
I will help all I can. You can rest assured of that, Mando.
「できる限りの手助けはする。安心しろ、マンダロリアン」
●Extra Point
もう一例。
○Extra Example
Put your heart at rest. We will find the child soon.
「安心しろ。チャイルドはすぐに見つけ出す」
Are you always a picture of health when you wake up in the morning?
このように聞かれることが時々ある。少し前であれば、I am always fine.でよかったが、最近は必ずしもそうは見えないからだろう。
「朝起きた時、いつも健康ですか?」
このpictureは「情況、状態」
今日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。
○Practical Example
"Their home is a picture of wedded bliss."
"Wanda and Vision are certainly well suited to each other."
「あの家庭は、幸せな結婚生活を絵に描いたようだ」
「ワンダとヴィジョンはほんとにお似合いだ」
●Extra Point
次のようにも使われる。
◎Extra Example
Avengers Endgame gives a picture of the struggles and joys of the heroes.
「『アベンジャーズ/エンドゲーム』映画はヒーローの苦悩と喜びを描いている」
『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、予約受付中です。
たくさんのご予約、ありがとうございました。
一時期、アマゾンの総合売り上げで22位まで上昇しました。信じられません。
「反乱者たち』(2014-2018)や「クローン・ウォーズ」(2008-2020)「マンダロリアン」(2019-)だけでなく、アクション・ゲーム『Star Wars ジェダイ:フォールン・オーダー』(2019)、『ベイダー・イモータル スター・ウォーズVRシリーズ』(2020)、ウォルト・ディズニー・ワールドのアトラクション「スター・ウォーズ:ギャラクシーズ・エッジ」、話題の新シリーズ『スター・ウォーズ:ハイ・リパブリック(Star Wars: The High Republic)』に登場するセーバーまで盛り込んだ充実の1冊を、原書と同じ判型、同じ折込式レイアウトを再現し、同程度の価格で提供します。
The Riverに記事を寄稿しました。
ぜひご覧ください!
ファン必携本『スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』はココに注目、翻訳者が教えるポイント
https://theriver.jp/starwars-lightsaber-book/
『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、本日6月1日、予約開始です。
「反乱者たち』(2014-2018)や「クローン・ウォーズ」(2008-2020)「マンダロリアン」(2019-)だけでなく、アクション・ゲーム『Star Wars ジェダイ:フォールン・オーダー』(2019)、『ベイダー・イモータル スター・ウォーズVRシリーズ』(2020)、ウォルト・ディズニー・ワールドのアトラクション「スター・ウォーズ:ギャラクシーズ・エッジ」、話題の新シリーズ『スター・ウォーズ:ハイ・リパブリック(Star Wars: The High Republic)』に登場するセーバーまで盛り込んだ充実の1冊を、原書と同じ判型、同じ折込式レイアウトを再現し、同程度の価格で提供します。
The Riverに記事を寄稿しました。
ぜひご覧ください!
ファン必携本『スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』はココに注目、翻訳者が教えるポイント
https://theriver.jp/starwars-lightsaber-book/
narrativeは「(出来事・体験などの)話, 物語, 説話」(研究社英和大辞典)。
GetUpEnglishでは、まだこの語を学習していなかった。
narrativeは基本的には上の意味であるが、状況によって違う意味でも用いられる。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。
「【文学】 (出来事や経験を基にした)物語, 説話, 文学作品」の意味でも用いられる。
○Practical Example
Doctor Strange found a new mine of wealth in the narratives of forgotten (Asgard.
「忘れられたアスガルドの物語の中にすばらしい作品が山のようにあることに気づいた」
●Extra Point
「世論」の意味でも使われることがある。
5月24日に紹介したニュースに、以下の表現があった。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e9eb9c9a8c4513e846a01352347d4c47
◎Extra Example
“You have a seismic, slow but large continental shift in narratives.”
「世論を動かす地殻変動的な、ゆっくりとした大きな動きがある」
seismicは、2013-09-16に紹介した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/2836f65dfd978953df5dc0d4c9e83ce2
そしてここに紹介したThomas Pynchonの『ブリーディング・エッジ』がついに発売にになった。
ブリーディング・エッジ
トマス・ピンチョン/著 、佐藤良明/訳 、栩木玲子/訳
4,510円(税込)
発売日:2021/05/26
https://www.shinchosha.co.jp/book/537214/
いま、興奮して読んでいる。こんなの翻訳できる訳者はすごい。すごすぎる!