to beatで、「(相手・敵を)負かす、・・・・・・に勝つ」(to win)という意味を示す。「・・・・・・にまさる、・・・・・・よりよい[ましだ]」(to be better than)と言いたい時は、このto beatがよく用いられる。
○Practical Example
"Gee, this beer is awesome."
"Yeah, beats water."
「おお、このビールは最高だ」
「そうだな。とにかく水を飲むよりいいぞ」
beats waterは、"It [beer] beats water."を縮めた言い方。
awesomeは、2006/04/23のGetUpEnglishを参照。
●Extra Point
"It beats me.", あるいは"Beats me."という言い方は、日本語の「知るもんか、知らんね、さあ」に近い。
◎Extra Example
"Why is Reina going out with Tamaki?"
"Beats me. Last week she told me she hated him."
「どうして玲奈は玉木君とデートするの?」
「さあね。先週、玲奈は玉木君のことなんか大嫌いって言ってたのにね」
☆Extra Extra Point
"You can't beat it."は、「そいつにはかなわない、参ったね、最高だ」という意味でよく使われる。
★Extra Extra Example
"You can't beat a cold beer on a hot day."
"Yeah, nothing beats a cold beer. Cheers."
「暑い日は冷たいビールが最高だね」
「ああ、冷たいビールがいちばんだ。乾杯」
"Cheers."はイギリス英語の言い方で、「乾杯」。