GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

RED HERRING

2019-10-24 08:37:08 | R

  red herringは「燻製ニシン」であるが、「人の注意を他へそらすもの、人を惑わすような情報」の意味で日常的に使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

〇Practical Example

  The clue turned out to be a red herring, Obi-Won.

「その手がかりはまやかしだったことが判明したぞ、オビ=ワン」

●Extra Point

  現在、鋭意翻訳中の本にこの表現があるが、状況によっては次のように訳せばいいだろう。

◎Extra Example

Both the beard and the queen are in fact red herrings. Joanne Snow-Smith was making unsubstantiated claims about Hollar’s relationship with Henrietta Maria. There is no indication in her book of what her ‘research’ might be – no reference, no footnote. While it is true that the former queen fled back to France in the wake of the Civil War, there is no evidence that Hollar ever travelled there; none that he met Henrietta Maria there; and also no sign that he ever gave her proofs of his print. Consequently, the Salvator Mundi may have held no particular significance for Henrietta Maria.

 髭の問題も女王アンリエットマリーも、実際注意をほかに逸らしてしまう。ジョアン・スノウ=スミスが試みたのは、ホラーと女王について根拠のない主張だ。著書のなかに自らの「調査」について何ひとつ示していないければ、参照事項も注も示していない。確かにアンリエットマリーが大内乱直前にフランスに渡っているが、ホラーがそこに向かった事実も、そこで女王に会ったという事実も確認できないなければ、彼がそれを彼女に与えたという痕跡も見られない。それを考えれば、『サルバトール・ムンディ』は女王アンリエットマリーにとってそれほど重要なものではなかったかもしれない。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ShopDisneyJPさんにもご紹介いただきました!

2019-10-24 07:48:47 | Star Wars
 ShopDisneyJPさんにもご紹介いただきました!
 
shopDisneyjp
 
@shopDisneyjp
 
これを見ずして #スターウォーズ
 
は語れない
 
❗️


貴重なコンセプトアートや写真、当時のスタッフのコメントなど、奇跡の制作過程を記したファン必見の一冊
 
📖


#STARWARS
 
クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』は、好評販売中
 
📣


dis.eng.mg/30482(Amazon)
 
 
画像
 
画像
 
画像
 
画像
 
午前10:00 · 2019年10月23日·Social Insight Post
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする