GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

RAW MATERIAL

2020-07-15 08:01:10 | R

 raw materialは「原料、素材」

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

  Escalating raw material costs are causing our merchandise prices to go up 10%.

「原料原価の高騰のため、当社の商品価格を一律10パーセント値上げさせていただきます」

●Extra Point

  ただ、状況次第で、比喩的に使われていることがあるので、注意しないといけない。特に定冠詞theがついているときは要注意だ。

◎Extra Example

  While inventories are vital to building a case for attribution for thousands of Renaissance paintings, the raw material is challenging. The fragmentary nature of the records means that most histories have gaps. The names of artists are spelt in many ways, and attributions can change from list to list.

 財産目録は数多くのルネサンス絵画の制作者を判断する材料のひとつとしては有効だが、そのまま信用することはできない。ほとんどの記録が断片的で、絵が辿ってきた歴史に欠落があるからだ。作者の名前はさまざまな綴りで記されているし、そもそも目録ごとに作者名が異なっていることすらある。

 これは現在、鋭意ゲラ校正中のこの本の翻訳書にある表現だが、

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/9ba2a825a162caae948aa0b5b5f3b349

 the raw material is challengingの解釈はむずかしい。直訳すれば、「そのinventory(目録)の『素材』はむずかしい」ということだ。theがついていることから、inventoryの素材を指していることはわかる。

 だが、それを日本語として流れるようにするには、⓵うしろとのつながりをよく判断したうえで、②その文全体をよくにらんで考えてみる、③一語一語で対応できなくても、その意味をほかの部分で出させるのであれば、その可能性も考えてみる、といったことが必要だろう。

 英語で誤訳が生まれる場合、「わたしだったら英語でこう書かない」という文に巡りあってしまうときだと思う。そんなことは頻繁に起こるので、結局は英語を膨大に読む、膨大に聴くということが必要となる。

 本書の著者とのインタビューも楽しみだ。今週末行う予定。レオナルド・ダ・ヴィンチ、『サルバトール・ムンディ』……聞きたいことは全部聞いてみたい。

 インタビューの一部は本にも収録する予定。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする