『ザ・ギャンブラー――ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』 の著者、ウィリアム・C・レンペルにオンライン・インタビューしました。
ビル、すっごくカッコよかった!
AN INTERVIEW WITH WILLIAM C. REMPEL
Now, online!
https://www.youtube.com/watch?v=V809w-WpgeE
Hello everyone. This is Hayato Uesugi, a Japanese editor, translator, writer, and English and translation lecturer in Tokyo.
With me online today is the one and only William C. Rempel, the author of The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History. That national best seller which was highly acclaimed by The Wall Street Journal, The Washington Post, Seattle Book Review and other media, is finally being released in Japan!
Hello Bill.
......
Check it out!
diminishは「〈…〉を減らす, 少なくする」(研究社『コンパスローズ英和辞典』)であるが、「〈人・業績など〉の重要性[権威]を下げる; 〈名誉・評判など〉を傷つける, おとしめる」(同辞典)の意味でも使われるので、注意しよう。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
I don't wish to diminish the importance of their contribution.
「彼らが重要な貢献をしたことは認めたい」
「彼らの貢献の重要性は傷つけたくない」であるが、上くらいの日本語にしてよいだろう。
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
After having published this translation book, his credit is greatly diminished.
「この翻訳書を出してから、彼の信用はがたっと落ちた」
☆Extra Extra Point
belittleの同義語として使われる。
★Extra Extra Example
By saying this, I do not mean to belittle the importance of the droid's role.
「こんなことを言って、あのドロイドの役割の重要性を貶めるつもりはない」