GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

ウィニフレッド・バード/上杉隼人訳『日本の自然をいただきます 山菜・海藻をさがす旅』(亜紀書房)のPRビデオ

2023-03-06 23:10:54 | Eating Wild Japan

ウィニフレッド・バード/上杉隼人訳『日本の自然をいただきます 山菜・海藻をさがす旅』(亜紀書房)のPRビデオが完成しました。

https://youtu.be/kirzdLk7_Sc

ウィニフレッド・バード/上杉隼人訳『日本の自然をいただきます 山菜・海藻をさがす旅』(亜紀書房)

https://www.akishobo.com/book/detail.html?id=1102&st=4

〈北海道から九州まで〉

古代薫る地を往き、食べた、〝原日本〞の風景と暮らしに迫る異文化食紀行

----------------------

 蕨(ワラビ)/ 蕗(フキ)

 屈(コゴミ)/ 楤の木(タラノキ)

 薇(ゼンマイ)/ 蕗の薹(フキノトウ)

 栃の実(トチノミ)/ 孟宗竹(モウソウチク)

 行者大蒜(ギョウジャニンニク)/ 山葵(ワサビ)

 若布(ワカメ)/ 天草(テングサ)

 海蘊(モズク)/ 茗荷(ミョウガ)

 杉菜(スギナ)/ 銀杏(ギンナン)

 二輪草(ニリンソウ)/ 大姥百合(オオウバユリ)……

農耕以前よりこの国で食べられてきた野草や海藻。

「栽培作物」にはない、その滋味あふれる味わいと土地ごとの記憶をたどる旅が、今はじまる。

----------------------

日本の豊饒な自然に触れることで、食料を大切にしたいと思えるし、ささやかな料理の楽しみが味わえる。こうした気持ちは栽培食物からはまず得られない。(「はじめに」より)

〈和歌の世界に誘われながら、時空を超えた食の旅へ〉

 ぜひご覧ください!

 ウィニフレッド・バード/上杉隼人訳『日本の自然をいただきます 山菜・海藻をさがす旅』(亜紀書房)のPRビデオ

 https://youtu.be/kirzdLk7_Sc

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NOT FOR NOTHING

2023-03-06 05:21:49 | N

 今年一番気合を入れて取り組んでいる本の翻訳に、次の表現があった。

Try to write like you speak – it’s what I try to do, and it seems to work... I’ve written a book, after all. Well, I’m writing one. It’s not for nothing that authors are said to have a voice. Or, rather, promising but not-quite-there writers are told: ‘Find your voice’. Is it so simple to say simply that, as with Dorothy in The Wizard of Oz, it was inside you all along? Here’s hoping.

 話すように書いてみよう。わたしはそうしているし、うまくいっていると思う。なぜそう言えるかと言えば、すでに著書を一作書き上げているからだ。いかにも著者は発言権を所持すると言われる。そうではあるが、有望ではあるが、それほど高い評価を得ていない作家は、「自分の声を見つけよ」とよく言われる。

 not for nothingにご注目いただきたい。これは「何の理由もなく~なわけではない、理由があるからこそ~だ」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

"Not for nothing does an Avenger receive praise."

「アベンジャーズのメンバーは、それだけの理由があるから讃えられる」

●Extra Point

  もう一例。

Extra Example

"It is not for nothing that Liois Riley, Yukio Parker, Jun, Kanna and his friends called Team Spidey."

「リオ・ライリー、ユキヲ・パーカー、じゅん、カンナがチーム・スパイディと呼ばれるのにはちゃんとした理由がある」

 これが訳せたら最高ですね。

 SPIDER-MAN: NO WAY HOME - THE ART OF THE MOVIE

 https://www.amazon.com/Spider-Man-Way-Home-Art-Movie/dp/130294584X

☆Extra Extra Point

「結果[成果、報い]を伴わずには~しない、だてに~しない、~の報いがあるものだ」の意味でも使われる。

★Extra Extra Example

"Not for nothing had Yuma, who became a real Iron Man, been trained by Tony Stark."

「ユウマは真のアイアンマンになったが、だてにトニー・スタークに鍛えられたわけではない」

 これが訳せたら、ほんとにすごいです!

 Marvel Studios The Infinity Saga - Iron Man: The Art of the Movie Hardcover – June 27, 2023

 https://www.amazon.com/Marvel-Studios-Infinity-Saga-Movie/dp/1803364947

 Marvel Studios The Infinity Saga - Iron Man: The Art of Iron Man 2 Hardcover – July 25, 2023

 https://www.amazon.com/Marvel-Studios-Infinity-Saga-Iron/dp/1803364939

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする