make believe (that)...で、「~であるふりをする、~と見せかける」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
"She got my money by making believe she loved me."
「あの女、わたしを愛していると見せかけて、私のお金を奪った」
●Extra Point
「(~の)真似ごとをする、(~)ごっこをする」の意味でも使われる。
◎Extra Example
"Let's make believe we're pirates, Thor."
「海賊ごっこをしようよ、ソー」
☆Extra Extra Point
make-believeとハイフンが付くと名詞(「見せかけ、偽り」「架空」)や形容詞(「見せかけの、偽りの」「架空の、想像上の」といった意味で使われる。
Oxford Advanced Learner's Dictionaryには、次の定義がある。
imagining or pretending things to be different or more exciting than they really are
そしてFANTASYの同義語であると定義されている。
現在、翻訳中の本に、以下の表現があった。
Poster Art of the Disney Parks, Second Edition
by: Danny Handke, Vanessa Hunt
https://books.disney.com/book/poster-art-of-the-disney-parks-second-edition/
★Extra Extra Example
“Here is the world of imagination, hopes, and dreams. In this timeless land of enchantment, the age of chivalry, magic, and make believe are reborn—and fairy tales come true. Fantasyland is dedicated to the young and the young at heart, to those who believe that when you wish upon a star, your dreams come true.”
—Walt Disney
ここはイマジネーションと希望と夢の世界。 この永遠の魔法の国で、騎士道や魔法や夢想の時代が再現され、おとぎ話が現実になる。ファンタジーランドは子供たちちと子供の心を持つ人たち、星に願えば夢がかなうと信じる人たちのための場所。
――ウォルト・ディズニー
make believeはmake-believeだが、①A, B and Cのように羅列される場合にAもBもCも大体同じ意味であるはずである、そして②fantasy(ファンタジー、空想)と同義であると考えれば、「架空」を「夢想」くらいに訳せばいいだろう。