vigilantは「油断なく番をする[警備する]、油断のない、用心深い」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
Citizens of a democracy must be vigilant. We must not bargain away our freedoms for the security of a welfare state.
「民主主義社会の市民は警戒を怠ってはならない。われわれは,福祉国家の安泰と引き換えに自由を手放すことになってはならないのだ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
As a pilot, Mr. Morimoto must remain vigilant at all times.
「モリモト氏はパイロットとして常に警戒していないといけない」
本日は更新が大幅に遅れてしまいました。深くお詫びいたします。
動詞bareは「むき出しにする、あからさまにする」であるが、to bare of one’s soul to...で「…に心[気持ち]を(包み隠さずに)打ち明ける、心の内をさらけ出す、告白する」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
"I'm so lonely. I have no one to bare my soul to except my secretary."
"Pepper is someone you definitely need, Tony."
「僕はとてもさびしい。秘書以外にだれも心を打ち明けられる人がいないんだ」
「ペッパーは絶対あなたに必要な人です、トニー」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Why the sudden baring of your soul to me?" Loki asked.
Thor turned to his brother. "Because I want to change. I want to be better. And I think you can, too. Helping us escape has shown you can take strides toward that." He looked at Loki earnestly. “Make a fresh start, brother. It’s time.”
「なぜぼくに突然自分の気持ちをさらけ出す?」とロキはたずねた。
ソーは弟に顔を向けた。「なぜならおれは変わりたいからだ。もっとよくなりたい。おまえもなれると思う。おれたちを助けてくれたことで、おまえがそれに向かって進んでいることがわかった」ソーはロキをまじまじと見た。「新たにやり直すんだ、弟よ。今がその時だ」
crushはいろんな意味で使われるが、「(一時の)ほれこみ、のぼせ」あるいは「ほれた相手、あこがれの人」の意味でも使われる。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。
○Practical Example
"Who's Tay's latest crush?"
"I don’t know, but she is a grande amoureuse and is in love with someone anytime."
「テイの最近のお熱の相手はだれ?」
「わからないけど、彼女は恋多き女で、いつも誰かと恋している」
grande amoureuseはフランス語から入ってきた語で「恋多き女」。
●Extra Point
次のような言い方もする。
◎Extra Example
I fell completely in love with Maxwell Perkins. It’s rather like a sort of historical crush, or something, really. Scott Berg’s book made me feel that this was someone whose story should be told.
「マックスウェル・パーキンズにすっかり惚れこみました。どちらかというと、歴史上の人物に夢中になるとか、そういった感じでしたね、本当に。スコット・バーグの本は、この人物のことを伝えなくてはいけない、と感じさせるものでした」
TO HAVE A CRUSH ON...の形でもよく使われ、2011/3/31のGetUpEnglishで紹介した。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/6d2ea79fff683f3563721ccf8d03c99b
こちらも発売になりました。
***********************************
『ロイ・E・ディズニーの思い出ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』
デイビッド.A・ボッサート (著),ロイ.パトリックディズニー (著),上杉隼人 (翻訳)
天才ウォルト・ディズニーを叔父に持ち、ディズニーファミリーの一員ながら、静観するのではなく、ディズニー社で、低迷していたアニメーション製作の先頭に立って、復活に力を尽くしたロイ・E・ディズニーの伝記の決定版。
ディズニー社が乗っ取られそうになった時、その危機を救ったこと、さらにはフロリダのアニマルキングダムをこよなく愛し、ヨットセーリングを趣味にしていたことなど、ビジネスからプライベートまで、ロイ・E・ディズニーの多彩な人生を描く。
lemonは「失敗作、欠陥製品、はずれ、おんぼろ[欠陥]車」の意味でも使われる。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
"You paid too much for that car, Tony."
"Don't I know it! What a lemon!"
「きみはあの車に金を出しすぎたな、トニー」
「まったくだ! すごいポンコツなんだ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
The used car dealer assured me that my purchase was an absolute steal, but I have already had to dump tens of thousands of yen into it for repairs. I think he sold me a lemon.
「あの中古者販売員はおれが買った車は間違いなく掘り出し物だと言いやがったが、もうこいつに修理代を何万円もつぎ込んでいる。あの野郎、欠陥車を売りつけやがったな」
stealは「買い得品、掘出し物」の意味でも使われる。.
『アイアンマンの日常』、発売になりました。トニー・スタークとアイアンマンのすべてがわかります。
*********************************************
MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN
講談社海外キャラクター
文:ラリー・ハマ 文:マーク・スメラック イラスト:マーコ・ピエルフェデリチ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子
億万長者?慈善家?スーパーヒーロー?科学オタク?
複数の顔を持ち、多忙なスケジュールをこなすアイアンマンことトニー・スタークが、はじめて時間を割いて、彼の哲学をみんなにシェアしてくれる!
音楽、レストラン、そして女性の好みはもちろん、これまでのアイアンマンスーツの詳細も!
(C)2017 MARVEL
製品情報
製品名 MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN
著者名 文:ラリー・ハマ 文:マーク・スメラック イラスト:マーコ・ピエルフェデリチ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子
発売日 2017年10月27日
価格 定価 : 本体2,200円(税別)
ISBN 978-4-06-220369-2
判型 A12取
Penny wise and pound foolish.は面白い言い方で「一文惜しみの百失い」。日本の「安物買いの銭失い」に相当する言い方だ。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
Peter is penny wise and pound foolish. He flies pcs to save two Credits on a gallon of gasoline.(夫「ピーターはわずかな金を惜しんで大金を浪費する。ガソリン1ガロンあたり2クレジットを倹約するために何パーセクも飛ぶ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Akemi always buys the least expensive clothing, but she has to replace her wardrobe frequently because of poor quality. She is penny wise and pound foolish.
「明美はいつも激安の服を買うが、品質がよくないので頻繁に買い替えなければならない。彼女は安物買いの税失いだ」
映画にない情報もたくさん盛り込まれています! 子供も大人も楽しめます!
+++++++++++++++++++++++++
ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス (ディズニーストーリーブック)
アレックス・アーヴァイン (著), ジェームズ・ガン (監修), 上杉 隼人 (翻訳)
痛快SFアクション超大作『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』。
一作目の大ヒットに続き、続編『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』も大ヒット!!
今回も、宇宙のはみ出し者たちが銀河を救う!?
宇宙一”ありえない”銀河最凶チームの痛快SFアクション超大作、『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』が早くも書籍化!
(あらすじ)
ソヴリンの女帝アイーシャを怒らせたガーディアンズを救ったのは、ピーターの父親と名乗るエゴという男だった。徐々にエゴに心を開いていくピーターとは裏腹に、ガモーラたちはエゴが何かを隠していると疑い始め、分裂していく。一方、ピーターの育ての親でエゴの本性を知るヨンドゥは、ピーターの救出に向かう。隠されたエゴの目的とは? 果たして、ガーディアンズは絆を取り戻し銀河を救うことが出来るのか? 真の家族としての絆が今試される!
単行本(ソフトカバー): 200ページ
出版社: 講談社 (2017/11/10)
言語: 日本語
ISBN-10: 4062205319
ISBN-13: 978-4062205313
発売日: 2017/11/10
動詞dissipateはいろんな意味で使われる。
他動詞としては、「(雲・霧などを)散らす、(群集などを)追い散らす、(熱などを)放散させる」のほか、「(悲しみ・恐怖などを)消す、晴らす」のほか、「浪費[散財]する」の意味で使われる。自動詞としては、「(雲などが)消散する」のほか、「(飲酒・賭博などで)浪費[散財]する、遊蕩する」の意味で用いられる。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
"The government hopes that the contaminated water was gradually dissipated by the action of the waves."
"It will never happen."
「政府は汚染水は波の作用によって徐々に消散すると希望している」
「そんなことには決してならない」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Her sorrow was partially dissipated by the knowledge that both of us shared it.
「二人がその悲しみを分けあっているとわかって彼女の悲しみは少しいやされた」
☆Extra Extra Point
次のような使い方もする。
★Extra Extra Example
Ms. Oda dissipated her fortune in foolish investments.
「小田さんは愚かな投資で財産を使い尽くした」
revelerは「飲み騒ぐ者、道楽者」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
普通は複数形で使われる。
○Practical Example
I made my way through the crowd of revelers at the festival.
「祭りでにぎわう人の波を縫って歩いた」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Bruce still couldn’t believe there was a place where his destructive alter ego could be so beloved.
“So, how do you two know each other?” he yelled to Valkyrie and Thor above the din of the revelers.
ブルースは自分の破壊的なもう一つの人格がここでそんなに愛されていることが信じられなかった。
「それで、きみたち二人はどうやって知りあったんだ?」と浮かれ騒ぐ人たちの喧騒にかき消されまいと、ヴァルキリーとソーに向かって大声を上げた。
on the fritzで「(電気製品が)故障して、不調で」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
My computer is on the fritz. It is freezing a lot lately.
「私のコンピュータは故障している。最近よくフリーズする」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
My washing machine has gone on the fritz. So I have to do my laundry at a nearby Laundromat today.
「洗濯機が故障している。今日近くのコインランドリーで洗濯しないと」
こちらも発売になりました。
***********************************
『ロイ・E・ディズニーの思い出ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』
デイビッド.A・ボッサート (著),ロイ.パトリックディズニー (著),上杉隼人 (翻訳)
天才ウォルト・ディズニーを叔父に持ち、ディズニーファミリーの一員ながら、静観するのではなく、ディズニー社で、低迷していたアニメーション製作の先頭に立って、復活に力を尽くしたロイ・E・ディズニーの伝記の決定版。
ディズニー社が乗っ取られそうになった時、その危機を救ったこと、さらにはフロリダのアニマルキングダムをこよなく愛し、ヨットセーリングを趣味にしていたことなど、ビジネスからプライベートまで、ロイ・E・ディズニーの多彩な人生を描く。