ドイツの語の単語を集めた単語集が数冊出ている。いや数冊以上であろうか。その中の一冊で収録語数が3,000語と言われる単語集を昨日の日曜日に調べて見たら、表題のUeberschwemmungは出ていなかった。収録語数が5,000語の単語集にはでているだろうか。ちょっと調べてみたい。
そう思っていま調べたら、5,000語の単語集にはでていた。やれやれ。この語は洪水とかそういう意味の語である。新聞とかには洪水とかの災害が日常生活でも報道が載るので、これが5,000語の中に出ていなかったらどうしようと思っていたのだが。
もっともなかなか私の頭の中で定着しない語の一つである。もちろんueberschwemmenという動詞もある。ueberがないschwemmenは古い辞書には「水洗びさせる」というような意味であったが、比較的新しい辞書を引いてみたら、「(川の水などが)押し流す」とか「洗い流す」とかある。辞書も訳語がだんだん洗練されたものになっているらしい。