do not bat an eyelash [eye, eyelid] で、「顔色ひとつ変えない、動揺の色を見せない、びくともしない」。これも口語表現でよく使われる。
本来はアメリカ英語で、「まつげを打ちもしない」とは、「顔色ひとつ変えない」に相当する。びっくりするようなことがあっても平然としていること。「まばたきをしない」が文字通りの意味。
(また、どの句も「一睡もしない」という意味になることがある。アメリカではbat the eyesをblinkの意味で用いることもある。)
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
○Practical Example
"When the streaker ran down the street, my grandmother didn’t bat an eyelash."
"I think she is used to seeing naked men."
「ストリーキングの男性が通りを走っていったが、うちのおばあさん、まばたきひとつしなかったよ」
「裸の男性を見るのはなれているんだよ」
●Extra Point
not bat an eyeともnot bat an eyelidとも言う。
◎Extra Example
"When the Red Queen saw Alice, she said, 'Off with her head!'."
"And the Queen didn’t bat an eye."
「赤の女王はアリスを見ると、『あの娘の首を斬っておしまい!』と言った」
「そして顔色一つ変えなかった」
twitterはじめました。https://twitter.com/GetUpEnglish