GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

NOT FOR ALL THE TEA IN CHINA

2010-02-22 00:01:00 | C

 直訳すれば、「中国の茶を全部もらっても・・・・・・しない」。この表現は、「どんなこと[理由、利益など]があっても・・・・・・しない」の意味で用いられる。

 昔、茶が大変な貴重品であったことから生まれた表現と思われる。not for anything in the world(断じて・・・・・・でない、決して・・・・・・しない)と同じ意味。英米ともにユーモアをこめて用いる。 

 今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。

 たいてい、wouldn’t… for all the tea in chinaの形で使われる。

○Practical Example

 "Takashi's in an awkward position now."

 "I wouldn’t be in his shoes for all the tea in China."  

 「貴志は今苦しい立場にある」

 「いくらもらっても彼の立場になりたくないな。

 in one's shoesは、「人の地位[立場、境遇]に身を置いて」。

●Extra Point

 次のような形でも使われるので、注意

◎Extra Example

 "Are you going to Michael’s show?"

 "Of course! I wouldn't miss it for all the tea in China."

 「マイケルのコンサートに行くの?」 

 「もちろん、何が何でも行くわよ」

 for all the gold in Fort Knox(連邦政府の金の保管地から), for all the oil in Saudi Arabiaなどと変形して用いられることもあるようだ。(いつかGetUpEnglishで紹介してみたい。)

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする