「野球の試合」から、「情勢、事態」という意味になったアメリカ俗語。
That’s the old ballgame. と言えば、「決まりきったことさ」というぐらいの意味で、We are in a new ballgame.は「事情が変わった」ということ。
そしてDifferent ballgame.は、「そうなると話が違ってくる」の意味で、That’s another story.と同じ意味だ。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
○Practical Example
"Now let’s stop discussing my mistake, and let’s discuss yours, Akiko."
"That’s a completely different ballgame, Reiji."
「章子さん、ぼくがミスした話はやめて、君のミスについて話そうよ」
「礼士くん、それは全然別の問題よ」
●Extra Point
"That’s a horse of another color."や"That’s a horse of a different color."もほぼ同じ意味で使われる。これらは「それは馬の色が違う」ということだから、競馬から生まれた表現だと思われる。
◎Extra Example
"Will you lend me ¥100,000, Ritchie?"
"Of course, I said I could lend you ¥10,000, Ian. However, if you need ¥100,000, that's a horse of entirely another color."
「リッチー、10万円貸してくれないか?」
「イアン、もちろん、私は1万円貸せると言ったよ。しかし、きみが10万必要だとなれば話はまるっきり別だ」
金銭の貸し借りには注意しないといけない。