GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

PREPARING AN INTERVIEW WITH DANIEL WALLACE

2021-05-08 08:33:21 | Lightsaber Collection

 現在、『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』の著者Daniel Wallaceのインタビューの準備を進めている。

 ダニエル・ウォーレスの本はすでに1冊訳しているが、

『STAR WARS スター・ウォーズ ビジュアル事典 宇宙戦争全記録』

 https://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000188635

 インタビューするのは初めてだ。

 すでに、メールのやりとりは何度もしているので、そこに使った、出てきた表現を紹介する。

 Our online discussion will surely be a strong boost to getting many readers.

「われわれのオンライン・ディスカッションで、たくさんの読者がきっと得られる」

 boost to...のあとには「名詞(動名詞)が」来るのに注意。

 ダニエル・ウォーレスのこのコメントが頼もしい。

There is so much excellent Japanese pop culture and I am barely making a dent in my ongoing efforts to view the essential cultural franchises in anime, manga, and gaming.

「日本のポップ・カルチャーにはすばらしいものがあるし、アニメ、漫画、ゲームに見れるその基本的な文化的影響にずっと注目しているよ」

 make a dent in... はすでに2011/3/18のGetUpEnglishで学習した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e49966d32c3a49f6ca072e1997e1c30d

 ここでは「〔作業・課題解釈などに〕とっかかりを作る, 多少の進歩[前進]をみせる」(英和大)の意味で使われる。

 franchiseは「(個人または会社に政府から与えられる)特許, 特権」(英和大)の意味がやや比喩的に使われているので、試訳くらいに訳せばよい。

 ダニエルのインタビューは上杉隼人のYouTubeチャンネルにUP予定。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする