GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『桐生タイムス』の連載エッセイ「永遠の英語学習者の仕事録」の第2回が同紙2021年5月22日号に掲載されました。

2021-05-24 13:29:52 | 桐生タイムス

『桐生タイムス』の連載エッセイ「永遠の英語学習者の仕事録」の第2回が同紙2021年5月22日号に掲載されました。

 http://kiryutimes.co.jp/announcements/28236/

 第2回目は、『マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉』(KADOKAWA)について書きました。

 こちらで電子版が購入できます。

 http://www.shimbun-online.com/product/Kiryu_Times0210522.html 

 そして、こちらで記事がダウンロードできます。

 http://kiryutimes.co.jp/wp/wp-content/uploads/20210522_uesugi_02.pdf

 よろしくお願いします。

 アベンジャーズ、アッセンブル!

 マーベル・シネマティック・ユニバース(MCU)の映画は全世界のファンを魅了し、忘れがたいセリフを残してきた。

『マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉』(ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社監修、上杉 隼人訳、KADOKAWA)は、こうした数々の名ゼリフを集めたものだ。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Army of fake fans boosts China’s messaging on Twitter

2021-05-24 08:14:28 | News

 中国は世界中に影響力を拡大しようとしていて、国内で禁止されているSNS, 特にTwitterを活用して、自国の主張を広めるために新たな情報戦を展開している。AP通信とオックスフォード大の研究所の共同調査の結果から、大量の偽アカウントで投稿を拡散させることで、あたかも多くの人に支持されているように見せていることがわかった。

 このままだと事情を知らない一般ユーザーの意見が誘導されるおそれがあるとして、専門家も懸念を示している。

 https://apnews.com/article/asia-pacific-china-europe-middle-east-government-and-politics-62b13895aa6665ae4d887dcc8d196dfc

 本日のGetUpEngluishはこの記事を読んでみる。

BRUSSELS (AP) — China’s ruling Communist Party has opened a new front in its long, ambitious war to shape global public opinion: Western social media.

 opened new frontは「新たな戦線に出た」

Liu Xiaoming, who recently stepped down as China’s ambassador to the United Kingdom, is one of the party’s most successful foot soldiers on this evolving online battlefield. He joined Twitter in October 2019, as scores of Chinese diplomats surged onto Twitter and Facebook, which are both banned in China.

 surge(d) ontoで、「~上に登場した」

Since then, Liu has deftly elevated his public profile, gaining a following of more than 119,000 as he transformed himself into an exemplar of China’s new sharp-edged “wolf warrior” diplomacy, a term borrowed from the title of a top-grossing Chinese action movie.

 deftlyは「巧みに」

 top-grossingは「興行収入がトップの」

“As I see it, there are so-called ‘wolf warriors’ because there are ‘wolfs’ in the world and you need warriors to fight them,” Liu, who is now China’s Special Representative on Korean Peninsula Affairs, tweeted in February.

His stream of posts — principled and gutsy ripostes to Western anti-Chinese bias to his fans, aggressive bombast to his detractors — were retweeted more than 43,000 times from June through February alone.

 gutsyは「勇気のある、大胆な」だが、ここでは「力強い、強力な」

 riposte(s)は「的確な反論、反撃」

 bombastは「大言壮語」

But much of the popular support Liu and many of his colleagues seem to enjoy on Twitter has, in fact, been manufactured.

A seven-month investigation by the Associated Press and the Oxford Internet Institute, a department at Oxford University, found that China’s rise on Twitter has been powered by an army of fake accounts that have retweeted Chinese diplomats and state media tens of thousands of times, covertly amplifying propaganda that can reach hundreds of millions of people — often without disclosing the fact that the content is government-sponsored.

 covertly amplifyingは「秘密裏に増幅させる」

More than half the retweets Liu got from June through January came from accounts that Twitter has suspended for violating the platform’s rules, which prohibit manipulation. Overall, more than one in ten of the retweets 189 Chinese diplomats got in that time frame came from accounts that Twitter had suspended by Mar. 1.

But Twitter’s suspensions did not stop the pro-China amplification machine. An additional cluster of fake accounts, many of them impersonating U.K. citizens, continued to push Chinese government content, racking up over 16,000 retweets and replies before Twitter kicked them off late last month and early this month, in response to the AP and Oxford Internet Institute’s investigation.

 impersonatingは「(だますために)人になりすます」

 このニュース、とても読みごたえがある。ぜひ最後まで読んでほしい。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする