名詞 freakは「変人、変わり者」であり、「……狂、ファン、マニア」といった意味でも使われる。
ただ、英和翻訳をしていると、「状況にあわせた訳にしなければならない」と思うことがほとんどなはずだ。
今日のGetUpEnglishはこの語の訳し方を通じて、「状況にあった訳語をあてること」を考えてみよう。
次の用例は形容詞として使われているが、どうだろう?
○Practical Example
"We were hit in late May by a freak snowstorm. Most of the unharvested crops were snowed under."
「5月の下旬に季節外れの吹雪に見舞われた。収穫していなかった作物はほとんど雪に埋もれてしまった」
これはLongman Dictionary of Contemporary Englishにあるとおり、
unexpected and very unusual
の意味で使われている。
●Extra Point
同じくLongman Dictionary of Contemporary Englishの
someone who is considered to be very strange because of the way they look, behave, or think
意味で使われる時に注意しなければならない。
状況にあった訳語をあてることだ。
Longman Dictionary of Contemporary EnglishのCorpusにはこの例文がある。
◎Extra Example
If people can't put you into a category, they tend to just think of you as a freak.
「特に属すカテゴリーがないと、変人と思われる」
☆Extra Extra Example
同じくLongman Dictionary of Contemporary Englishにこの用例も掲載されている。
★Extra Extra Example
”The guy is probably just some freak who saw her on TV and decided he loves her."
「あの男は彼女をテレビで見て好きになってしまうんだから、ほんとにおかしなやつだ」
状況にあわせて訳語をあてる。
翻訳は英日、日英、ともにこれがいちばん大切だと思う。
そのためには、英日翻訳であれば、膨大に英文を読んで、英語を訳す、ということになると思う。