現在、いくつか英日翻訳を進行しているが、トマス・J・デロング『Flying Without a Net 命綱なしで飛べ!』(仮題、2023年刊行予定、サンマーク出版)を目下いちばん集中していて進めている。
今日も覚えておいていただきたい表現にぶつかったので、ご紹介したい。
For most, though, it’s not enough to be a well-paid professional in a prestigious organization. In and of themselves, these factors don’t confer significance. Even if they are well-paid members of a top organization, professionals can rationalize their salaries and perks and believe they are simply benefiting from a kind boss who can’t bear to tell them they don’t matter or that they’ve pulled the wool over management’s eyes.
だが、ほとんどの者は、たとえ一流企業で高給取りになったとしても、それだけでは満たされることはない。それ自体は重要ではないのだ。トップ企業の高給取り者であっても、この給料や手当を手にしているのは、きみは会社に大事な社員ではない、きみは経営側の期待を裏切っているとはっきり言えないやさしい上司のおかげだと思っている。
in an of oneself: それ自体。
次のように使われる。
○Practical Example
"That, to me, would be a major accomplishment in and of itself, Whatever other legislation might have to be pushed to the back burner."
「思うに、この法案が成立すればそれだけで、たとえ他の法案が一時的に棚上げされても、最大の業績として認められるでしょう」
●Extra Point
pull [draw] the wool over sb's eyes: 人の目をくらます、だます。
次のように使われる。
◎Extra Example
"You can't pull the wool over my eyes, Sam. I've been around, you know."
「おれをうまくごまかそうったってそうはいかないぜ、サム。おれは世の中を見てきてるんだからな」