現在、いくつか英日翻訳を進行しているが、トマス・J・デロング『Flying Without a Net 命綱なしで飛べ!』(仮題、2023年刊行予定、サンマーク出版)を目下いちばん集中していて進めている。
https://kiryutimes.co.jp/column/uesugi/33082/
今日も覚えておいていただきたい表現にぶつかったので、ご紹介したい。
Think about whether you’re experiencing a similar disconnect in your workplace between what a leader says and does. If so, your boss or other executives may have communicated the importance of your contributions, but you distrust what they’ve told you because their actions contradict what they’ve communicated. For instance, they’ve insisted that your ability to run idea-generating, cross-functional teams is crucial, yet you see others being rewarded with promotions and bigger bonuses for other types of contributions. Why, then, are you breaking your back in keeping this team up and running? Is your purpose valid or is it just window dressing for an organization that wants to say it has this type of team?
職場でも上の人たちの言っていることとしていることが違うと感じることはないだろうか。
もしそうであれば、社長やほかの役員にあなたは会社にとって重要な社員だと言われたが、それにふさわしい扱いを受けていない、だから信用できないということになるだろう。
たとえば、アイデアを創出し、部署を超えてチームを引っ張ってくれるきみの手腕を大いに買っているんだと言われたが、ほかのスタッフはほかの仕事を評価されて昇進や昇給を手にしている。
こんなは扱いを受けているのに、チームを維持、発展させるために、どうしてこれほど猛烈に働くのか。
自分の目的は価値あることか?
弊社にはこんなチームもありますと言いたい会社にうまく利用されているだけではないか?
break one's back: 「背骨をくじく」だが、「懸命に働く、骨折、大いに努力する」の意味で用いられる。
window dressing: 「ショーウインドーの飾り付け」だが、「体裁づくり、ごまかし、粉飾」の意味で使われる。