GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

A window into how people with autism live in a world constructed for neurotypical brains

2023-01-01 08:25:02 | How to Be Human

 ジョリー・フレミング、リリック・ウィニック『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』が今月25日に発売となる。

 https://books.bunshun.jp/ud/book/num/9784163916538

 現在、PR動画を鋭意製作中だ。

 それにあわせて、担当編集者の高橋夏樹さんが書いてくださった以下の名コピーを英語に訳した。

 2022年12月30日と12月31日のGetUpEnglishでも、わたしの英訳を、英語便(https://www.eigobin.com)のネイティブチェックとあわせてご紹介する。

 本日はこの部分を訳してみよう。

---------------------

 だからジョリーは本書で自閉症の人たちを代弁しようとか、自閉症を克服できるようアドバイスしようとか、自閉症を一言で説明しようとか、そういうことはしていない。

 ただ彼は、自閉症でない「普通」の人たちのためにつくられた世界で、自閉症の頭脳をもつ人がどうやって思考し、生きているのかを少しだけ見せてくれる。

 われわれが「人間らしい」「普通」と思いこんでいる精神とちょっと違う精神や考え方がどんなものかをのぞかせてくれるのだ。

-----------------------------

 だからジョリーは本書で自閉症の人たちを代弁しようとか、自閉症を克服できるようアドバイスしようとか、自閉症を一言で説明しようとか、そういうことはしていない。

は次のように訳した。

 Jory does not want to be a poster role for people with autism or think he can provide an easy answer key to autistic understanding. He never considers he can advise how to deal with autism.

 英語便のこの英訳に関するコメントは、

 Good comment.

で、直しなし!

 ただ彼は、自閉症でない「普通」の人たちのためにつくられた世界で、自閉症の頭脳をもつ人がどうやって思考し、生きているのかを少しだけ見せてくれる。われわれが「人間らしい」「普通」と思いこんでいる精神とちょっと違う精神や考え方がどんなものかをのぞかせてくれるのだ。

は、次のように訳した。

 Jory’s story is a window into how people with autism live in a world constructed for neurotypical brains.  We can notice a little bit different mentality and way of thinking from the ones we consider are norm or humane.

 これに対する英語便の修正はこのとおり。

 Jory’s story is a window into how people with autism live in a world constructed for neurotypical brains. We can notice a little bit slightly different mentality and way of thinking from the ones we consider are norm or humane. 

 コメントがすばらしい。このように記されている。

Either we can notice "a slightly different mentality" using the adverb "slightly," or we can say "we can notice a mentality that is a little bit different." Basically, we can't place "a little bit different" directly before "mentality."

 "Humane" is kind and anti-cruelty. We want our pets to die humanely (by injection) when they become old and sick. Are you sure this is the word you want here?

a little bit slightly different mentalityの変更は問題ないが、なるほど「人間らしい」をhumaneとしたが、これだど「やさしい、人情ある」の意味が強調されてしまい、ここではふさわしくない言い方になってしまうようだ。

 よって、「人間らしい」を「普通の人らしい」という言い方にすればいいから、ordinaryがぴったりだろう。あるいはnormとordinaryが重なるから、どちらか省くという手もある。

 この件、英語便の講師にふたたびネイティブチェックに出して、今言ったことを説明してたずねてみた上で、どちらかに決めることにする。

 Jory’s story is a window into how people with autism live in a world constructed for neurotypical brains. We can notice a slightly different mentality and way of thinking from the ones we consider are norm and ordinary.

 PRビデオにも最終案を使う予定だ。

 2023年も正月から大変勉強になった。

 英語便のおかげだ!

 みなさんにも英語便をお勧めしたい。無料トライアルも用意されているので、ぜひ試してみてほしい。

 https://www.eigobin.com/trial/profile_regist.php

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする