「目から鱗が落ちる」を英語で何と言うか?
本日のGetUpEnglishはこれについて考えてみよう。
英語にも「鱗」(scale)を使った表現がある。the scales drop from one's eyesだ。
聖書(使徒行伝)に次の言い方がある。
The scales fell (off) from his eyes. 彼の目からうろこが落ちた。
the scales drop from one's eyesは「誤りを悟る、迷いからさめる」の意味で用いられる。
○Practical Example
As Tony Stark met his Waterloo at the hands of Thanos, the scales dropped from his eyes. He realized that he needs more powerful Iron-Man suits.
「サノスに大敗を喫したことで、トニー・スタークは目から鱗が落ちた。さらにアイアンマン・スーツを強化しなければ」
meet one’s Waterlooで、「敗地にまみれる、大敗北を喫する」。
●Extra Point
同じくsee the light(突然理解する、悟る、改宗する)の意味でも表現できる。
◎Extra Example
"Ken had always thought that a man should be resilient, but after he started to read an article on a man and his weakness, he saw the light."
「健さんは常日頃、男はタフでなければいけないと思っていたが、男と男の弱さに関する記事を読むに至って、目から鱗が落ちる思いがした」