仕事があるというのはありがたいことだ。わたしの場合は本業の合間に翻訳ほかの仕事をするので、年末年始はずっと机に張りついていた。
ただ、英語力、知識の向上は常にはかりたいし、あらゆる本をなるべく読んだり、Audibleで聴いたりしている。
今読んでいる本に、この以下の表現があった。
本日のGetUpEnglishで紹介する。
There are seven billion people alive now, roughly, and 107 billion who have lived and are now dead. We, the living, are in the minority. And it’s this majority, the dead, who outnumber us 15-1, and whose under-representation in most people’s reading habits I want to talk about.
Reading books by dead people is absolutely, numero uno, without any doubt, by a million miles the very best thing you can do to guarantee success in your education, and, I’d argue, your life. Why?
現在の地球上には約七十億の人がいるが、これまでに生まれ、没した人の数は一〇七〇億だ。現存する者のほうがずっと少ない。現在生きているわたしたちの人数に対し、すでに没した人たちの数は十五倍にもなる。すでに没している作家たちの作品は現存する作家の十五倍読まれているかと言えば、そうではなく、ここでこのことについて論じてみたい。
すでに亡き人たちの本を読むことで、学びにおいて、そして人生において、正真正銘最大の効果がもたらされると疑いなく言える。わたしはそう考えるが、なぜか?
numero unoはイタリア語から入ってきた言い方で、「第一人者、トップ、最高のもの、第一のもの」
by a million milesは、by miles [a mile] が「大きく、大幅に、ずっと、断然」、それをa million(すばらしい、みごとな、最高の、すごい)で強調した言い方。
よって、
Reading books by dead people is absolutely, numero uno, without any doubt, by a million miles the very best thing you can do to guarantee success in your education, and, I’d argue, your life. Why?
は、
「すでに亡き人たちが残した本を読むことで、学びにおいて、そして人生において、正真正銘唯一絶対最大限の効果がもたらされると疑いなく言える。わたしはそう考えるが、なぜか?」
くらいに訳せばよい。