ジョリー・フレミング、リリック・ウィニック『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』が今月25日に発売となる。
https://books.bunshun.jp/ud/book/num/9784163916538
現在、PR動画を鋭意製作中。
それにあわせて、宣伝文を英語に訳した。
2022年12月30日と12月31日、2023年1月1日につづいて、本日のGetUpEnglishでも、わたしの英訳を、英語便(https://www.eigobin.com)のネイティブチェックとあわせてご紹介する。
以下のコピーをどんな英語にしたらいいか?
-------------------
そこには意外な気づきや発見や、もしかしたらちょっとした救いがあるかもしれない。
われわれが行き詰まっているこの世界を軌道修正するための、ちょっとしたヒントもあるかもしれない。
ダイバーシティがあたりまえになった今だから読みたい一冊。
--------------------
わたしは次のように訳した。
There might be an unexpected discovery or awareness as well as salvation.
We might get a small tip to change our dead-end society.
The book should be read now when diversity is considered to be all in our life.
英語便の修正は以下の通り。
There might be an unexpected discovery or awareness as well as salvation.
We might get a small tip as to how to change our dead-end society.
The book should be read now when diversity is considered to be all everything in our life.
英語便の講師のコメントがすばらしい。
We get a tip + as to how to + do something.
These days, it's considered to be "everything." "All" is unclear here.
「今の日々」はeverythingで受けるのがいいとはためになるアドバイスだ。
最後に、以下の一文をどう訳すか。
日本版のために、著者にオンラインインタビューを行い、本人の近況から、『自閉症の僕が飛びはねる理由』の東田直樹氏へのメッセージや、やまゆり園事件までを語る附章を特別収録。
わたしは情報を足しつつ、こう訳した。
The Japanese translation includes Jory Fleming's interview. He talks about his recent activity and sends message to Naoki Higashida. Furthermore, he extends his deepest sympathy to those who were died at a care home for disabled people including people with autism in Sagamihara, Kanagawa in 2016, as well as their family.
英語便の修正は以下の通り。
The Japanese translation includes a Jory Fleming interview. He talks about his recent activity and sends a message to Naoki Higashida. Furthermore, he extends his deepest sympathy to those who were died killed at a care home for disabled people including people with autism in Sagamihara, Kanagawa in 2016, as well as their families.
コメントはすべてためになる。
Use "a" and then "Jory Fleming" as an adjective before the noun "interview." Or you can say: "...includes an interview with Jory Fleming."
One message so add "a" here.
They were "killed" by someone. Just "died" is normal.
Plural for all the different "families" of the people who were killed.
「aを付けてJory Flemingをinterviewの形容詞として使う」とはまさにネイティブ添削だ。
今年も間違いなく英語便にすごくお世話になる。
PR動画も大体できた! 近日公開予定!