「スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム」の公式ノベライズ、ついに発売!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書
スティーブ・ベーリング (著), ジョン・ワッツ (著), 上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!
高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――。
ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?
著者について
■訳者
上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK』 (講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)。
http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000325732
動詞recapitulateは「…の要点を繰り返す、要約する」
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
〇Practical Example
To recapitulate briefly, Avengers Endgame is the best movie in 2019.
「要約すれば、『アベンジャーズ エンドゲーム』は2019年最高の映画だ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Before moving on, I’ll recapitulate my main point.
「先に進む前に、要点をまとめます」
新刊『ハックルベリー・フィンの冒けん』をめぐる冒けん
英語便メンバー3名様へプレゼント!
https://www.eigobin.com/news/news20191210.html
プレゼント書籍のご案内
![]() |
『ハックルベリー・フィンの冒けん』をめぐる冒けん
[著、編集] 柴田元幸 |
★ ★ ★ プレゼントご応募方法 ★ ★ ★
ご応募期間
2019年12月8日(日)~ 2019年12月24日(火)
ご応募方法
アドレスcustomer@eigobin.comまでインターネットメールでご応募ください。
メールタイトルに 「ハックルベリー・フィン」と記載してください。 メール本文中に、英語便ハンドルネームを記載して送信ください。(必要事項のみで、挨拶等なしでご送信いただいてかまいません)
※申し訳ありませんが、プレゼント本の発送は日本国内のみとさせていただきます。海外ご在住の方でも、日本国内のご親戚・ご友人がお受け取り可能な場合はご応募いただけます。
抽選と当選者発表
ご応募者の中から3名様をコンピュータ抽選で選ばせていただきます。 2019年12月26日(木)にInformationメールにて当選者3名様のハンドルネームを発表させていただきます。
皆様のご応募お待ちしております。 |
『サルバトール・ムンディ』 (Salvator Mundi 世界の救世主の意) は、イタリアの美術家レオナルド・ダ・ヴィンチが描いた油彩画。青いローブをまとったイエス・キリストの肖像画。
2017年11月15日にクリスティーズのオークションにかけられ、手数料を含めて4億5031万2500ドル(当時のレートで約508億円)で落札された。この額は、2015年に落札されたパブロ・ピカソの「アルジェの女たち バージョン0」の1億7940万ドル(約200億円)を抜き、これまでの美術品の落札価格として史上最高額となった。(Wikipediaより)
この話題の絵について深く分析した話題書がある。
https://www.amazon.co.uk/Last-Leonardo-Ben-Lewis/dp/0008313415
今日のGetUpEnglishも10月4日、5日、6日、11月2日につづいて、この本にある表現を紹介する。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/2203ac6af0af22d8f8fb301b8714412a
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/b64c8d0b72903b49ebb3d1582b9b7f3d
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/74dbed6d575d95180c4ce11fe666beec
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/2bdae04794ff4967e50725290f71f78e
この絵を2008年にロンドンのナショナル・ギャラリーに持ち込み、レオナルドの作品としてのお墨付きを得た(とされる)美術商ロバート・サイモン(Robert Simon)は、次のように述べている。
It’s been called the male Mona Lisa. This is not just hype, I think, because of the similarities in the way the two paintings are painted. Mona Lisa is a somewhat androgynous woman and the Salvator Mundi is a somewhat androgynous man. I see [Leonardo] trying to create a universal figure, man and God and with female and male characteristics.
この絵は『男性版モナ・リザ』と呼ばれています。ふたつの絵の描かれ方は似ていますから、大げさな言い方ではないと思います。『モナ・リザ』はどこか半分女性半分男性のような女性ですし、『サルバトール・ムンディ』半分男性半分女性のような男性です。「レオナルドは」女性と男性の特徴を備えた、人間と神の普遍的な姿を生み出そうとしたのではないでしょうか。
Ben LewisのThe Last Leonardoには、このマイケル・サイモンのコメントを含め、『サルバトール・ムンディ』をめぐる興味深い事実が満載されている。
はたして『サルバトール・ムンディ』はほんとうにダ・ヴィンチの作品なのか? 当初予定されていたルーブル美術館の「ダ・ヴィンチ大回顧展」にも出展されていない。
https://news.artnet.com/exhibitions/salvator-mundi-louvre-1687114
謎は深まるばかりだが、本書でその一部が解けるはず。
11月7日にダウンしたサーバーが再起動したら、2月7日に送ったメッセージが11月7日に8か月遅れて届いて大騒ぎになった。今日のGetUpEnglishはこのニュースの一部を紹介する。
If you woke up Nov. 7 to a weird text that seemed totally out of place, you aren’t alone. A mysterious wave of missives swept phones in the United States overnight, delivering confusing messages from friends, family and the occasional ex.
「11月7日の朝起きて、まるで場違いに思える奇妙なテキストを得たのはあなただけではない。不思議な手紙が一晩にアメリカの数々の電話に広がり、友人や家族やたまに連絡のある元恋人みたいな人たちか混乱するメッセージが届けられたのだ」
このニュースだ。
https://time.com/5721931/delayed-texts-america-phones/
missiveは「手紙、メール」。
occasional exは「元恋人」occasionalはここでは「たまに(連絡のある)」という感じ。
ecstaticは「有頂天の、夢中の」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
Reviews of the exhibition were ecstatic, but the response to the Salvator was mixed.
「展覧会評は最高であったが、『サルバトール』に関する反応は複雑だった」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
The drums beat and the Israelites danced excitedly round the image yelling their heads off, as ecstatic as fans at a rock concert.
「太鼓が叩かれ、イスラエル人はその像の周りで、まるで今のロック・コンサートに参加したかのように大声を上げた」
本日も更新が大幅に遅れてしまい、申し訳ございません。
ローマ・カトリック教会のフランシス教皇が先日来日し、被爆地の長崎と広島で講演した。
本日のGetUpEnglishdでもその際の教皇のコメントの一部を紹介する。
In a world where millions of children and families live in inhumane conditions, the money squandered and the fortunes made through the manufacture, maintenance and sale of ever more destructive weapons, are an affront crying out to heaven.
「数百万人の子供たちと家族が非人間的状況に置かれるなか、お金が無駄使いされ、財産がかつてない破壊的な兵器の製造と維持と販売に使われるのは、天に対する明白な冒涜です」
squanderは「(金・時など)を無駄使いする」
affrontは「公然たる[故意の]侮辱、無礼」
このあたりはぜひ覚えておきたい。
昨日のGetUpEnglishの記事はうまくUPされていなかったようで、大変失礼しました。
ローマ・カトリック教会のフランシス教皇が先日来日し、被爆地の長崎と広島で講演した。
本日のGetUpEnglishはその際の教皇のコメントの一部を紹介する。
○Practical Example
He restated his support for a 2017 treaty to ban nuclear weapons that was agreed by nearly two-thirds of U.N. members but opposed by big nuclear powers who say it could undermine nuclear deterrence, which they credit with averting conventional war.
教皇は2017年の核兵器廃絶条約支援をふたたび明らかにした。条約は国連加盟国の3分の2の賛同を得ているが、通常の戦争は核兵器威嚇による抑止力によって回避されているのであり、この条約はこの力を弱めるとして核所有大国は反対している。
undermine(徐々に弱まる), deterrence(威嚇により思いとどまらせること、抑止、[核兵器などの保有による](戦争)抑止(力))などは覚えておこう
○Practical Example
続けて教皇は言う。
◎Extra Example
“Our world is marked by a perverse dichotomy that tries to defend and ensure stability and peace through a sense of security sustained by a mentality of fear and mistrust,” he said in a somber voice, amid driving rain and strong wind.
「奇妙にねじくれて分裂したわたしたちの世界が目指しているのは、恐怖と不信感の精神が支える安全を通して、安定と平和を防衛し、実現することです」
dichotomyは「(正反対なものへの)二分(法)」
タイトルのpapal proclamationは「教皇の宣言」
2019年12月4日のGetUpEnglishのこの記事はうまくUPされていなかったようで、大変申し訳ございませんでした。
このサイトの更新が止まった時は管理人に何かあったかもしれませんので、その場合はあらゆる神々に無事をお祈りください。
「スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム」の公式ノベライズ、ついに発売!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書
スティーブ・ベーリング (著), ジョン・ワッツ (著), 上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!
高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――。
ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?
著者について
■訳者
上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK』 (講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)。
http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000325732
illustriousは「有名な、名高い、(功績などが)輝かしい」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
"This scholarship has been established to venerate the memory of Tony Stark."
"He was an illustrious scientist and super hero."
「この奨学金制度はトニー・スタークの遺徳をしのんで設立されたものである」
「彼は著名な科学者でスーパーヒーローだった」
●Extra Point
現在鋭意翻訳中の本に以下の表現があった。
◎Extra Example
For three years nothing was heard of the National Gallery meeting. Then, in the summer of 2011, a few months before the blockbuster Leonardo exhibition opened, the curtain was finally pulled back. Simon issued a press release on 7 July. ‘A lost painting by Leonardo da Vinci has been identified in an American collection,’ it began. He carefully listed the names of the illustrious art historians to whom he had shown the painting. ‘These scholars are convinced the painting is by Leonardo,’ he wrote.
それから三年、ナショナル・ギャラリーの会合について何も聞くことはなかった。二〇一一年の夏、あの話題のダ・ヴィンチ展が開催される数か月前に、幕はふたたび開いた。七月七日、ロバート・サイモンがプレスリリースを発信したのだ。「レオナルド・ダ・ヴィンチの一枚の失われた絵が、アメリカのある収集品のなかから発見されました」。リリース文はその文言ではじまる。その絵を見せた名のある美術史家たちの名前を、サイモンはよく考えて並べていた。「以下の学者の方たちに、この絵がダ・ヴィンチによるものとご確証いただいております」と彼は記している。
deviantは「逸脱した、異常な、変質的な」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
One of Spider-Man’s responsibilities protects children from deviant actions by adults.
「スパイダーマンの責任のひとつに、大人の逸脱した行動から子供たちを守ることがある」
●Extra Point
名詞としても使われる。
◎Extra Example
Mr. K is a deviant.
「K氏はヘンシツシャだ」
as... as any ~で、「どの~にも劣らず…、誰にも負けず…、非常に」
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
Aiko works as hard as anybody.
「愛子はだれにも負けずに熱心に勉強する」
workは「勉強する、努力する」の意味でも使われるので注意。
●Extra Point
信頼できる『ルミナス英和辞典』に、以下の説明がある。
「必ずしも最上級と同じ意味ではないことに注意. 次の 2 例を比較せよ: She is as hard-working as any (other) student in the class. 彼女はクラスのだれにも引けをとらないほど勤勉な学生だ / She is the most hard-working student in the class. 彼女はクラスで一番勤勉な学生だ.
もう一例。
◎Extra Example
His cooking is as good as any chef could make.
「彼の料理はくろうと並みだ」