GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

AFTER ALL

2020-07-19 08:10:14 | A

  after allは「結局」であるが、状況によっていろんな意味で使われる。今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。

 つなぎ語として、『コンパスローズ辞典』(研究社)にあるように、次のように使われる。

○Practical Example

  We should let him decide. After all, it's his life, not ours.

「彼に決めさせるべきだ. だって彼の人生であって, 私たちのではないのだから」

●Extra Point

  以下のように文中に使われることもあるので、注意しよう。after allは「なんといっても」といったニュアンスで使われることがある。

◎Extra Example

  Finally, there was movement on the sale of the painting. Sotheby’s told Simon, Parish and Adelson that they should go to Paris to meet an agent for the buyer. Adelson, who had after all been brought in because of his selling skills, duly went to Paris for a meeting on 10 April 2013.

「ついに交渉に動きがあった。サザビーズはサイモンとパリッシュとアデルソンに、パリに行って購入者の代理人に会うように告げた。その販売手腕から絶対に交渉の場に必要だったアデルソンは当然パリに飛び、二〇一三年四月一〇日の会合に臨んだ」

 dulyはこちらのGetUpEnglishの記事を参照。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/9cb04c5ec4694fc47c6f63ea14250893

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HICCUP, ADAMANT, ETC.

2020-07-18 08:36:58 | H

 hiccupは「しゃっくり」であるが、「一時的な中断[乱れ, 変化]」の意味でも使われるので、今日のGetUpEnglishはこの語ほかを学習しよう。

 次のように使われる。

○Practical Example

  There was a slight hiccup in the timetable.

「スケジュールに若干変更があった」

●Extra Point

  9月刊行の『マーベル・ストーリー』(仮題)に次の表現があった。

◎Extra Example

There was one hiccup. In the spring of 2005 as the deal was being worked out, Merrill Lynch got cold feet. They changed course and asked Marvel put up a third of the money for the film budgets. Marvel’s board was adamant. They would not risk any of Marvel’s money to make movies.

「一度関係がうまくいかなくなったことはあった。2005年春、契約を交わす段になって、メリルリンチが及び腰になったのだ。メリルリンチは方針を変えて、マーベルに映画製作費の3分の1を出すように求めた。マーベルの役員会は頑として譲らず、危険を冒して資金を映画に費やすつもりはなかった。

 adamantは「断固とした、決して譲らない」

 こちらの記事を参考にしてほしい。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c4aa0cf8095edcea791b8bb197d0cd10

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

STATIONARY, TO DUMP, TO HAMPER, ETC.

2020-07-17 08:07:48 | S

 集中豪雨が九州地方に大きな被害をもたらした。

 本日のGetUpEnglishはこのニュースを紹介する。

Practical Example

 A seasonal stationary front dumped heavy rains on the Kyushu region, causing massive flooding and triggering landslides that claimed many lives.

「停滞する梅雨前線の影響で九州地方は豪雨に見舞われ、各地で河川が氾濫し、多くの人の命が奪われた」

 stationaryは「動かない、静止した」

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e00eecf699a2277ffd40e0aa8cd2341f

 動詞dumpは「(ごみを)投げ捨てる、どっと落とす」「(容器を)あける」

 こちらも参照。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/4430c96aa0ae3ef5a6d1a652ea156fb5

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/84d436510ad7ab996f5252e68750952c

●Extra Point

ニュースはつづく。

◎Extra Example

 In the city of Hitoyoshi, Kumamoto Prefecture, efforts to clean up debris on July 6 were hampered by floodwaters from the nearby Kuma River.

「熊本県人吉市では片づけが7月6日も進められていますが、近くの球磨川の決壊により思うように進められない」

 hamperはこちらを参照。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/cc2edb408eeecddc3ff6248f8df2f5d7

 このたびの豪雨災害により被災された皆様に心よりお見舞い申し上げます。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SPIDER-MAN(2)

2020-07-16 06:57:47 | Avengers

 2020/7/2のGetUpEnglishでSpider-ManとSonyについて書いた。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/ffd86ed199dbb581e619d297d92b276f

 以下の本のハイライトのひとつが、スパイダーマンをめぐるソニーとマーベルの駆け引きだ。

 The Marvel Studios Story: How a Failing Comic Book Publisher Became a Hollywood Superhero (The Business Storybook Series)  by Charlie Wetzel (Author), Stephanie Wetzel (Author)

 https://www.amazon.com/dp/1400216133

 今日のGetUpEnglishはその一部を紹介する。

○Practical Example

 But even more galling to Arad was the way Sony seemed to be taking credit for Spider-Man, as if Marvel was no part of the character’s history.

「だが、アラッドがさらに腹立たしく思ったのは、スバイダーマンが売れているのは自分たちあってのことであり、マーベルはこれまで何もしてこなかったという姿勢をソニーが示したことだ」

●Extra Point

  話はつづく。

◎Extra Example

“Sony carried the banner for Spider-Man. It’s our brand, but they’re getting all the benefit,” Arad complained.

「ソニーはスパイダーマン自分たちのものであるというような態度を示しました。スパイダーマンはマーベルものなのに、あのキャラクターで利益を全部吸い取ろうとします」とアラッドは不満を漏らす。

  ここでマーベルとアヴィ・アラッドが取った対抗策がすばらしいもので、マーベル・ファンもそうでない人も、「あれはそういうことだったのか!」と驚くことだろう。

 本書の翻訳書、先日は11月に刊行と予告したが、9月刊行をめざすことになった。どうかご期待ください。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RAW MATERIAL

2020-07-15 08:01:10 | R

 raw materialは「原料、素材」

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

  Escalating raw material costs are causing our merchandise prices to go up 10%.

「原料原価の高騰のため、当社の商品価格を一律10パーセント値上げさせていただきます」

●Extra Point

  ただ、状況次第で、比喩的に使われていることがあるので、注意しないといけない。特に定冠詞theがついているときは要注意だ。

◎Extra Example

  While inventories are vital to building a case for attribution for thousands of Renaissance paintings, the raw material is challenging. The fragmentary nature of the records means that most histories have gaps. The names of artists are spelt in many ways, and attributions can change from list to list.

 財産目録は数多くのルネサンス絵画の制作者を判断する材料のひとつとしては有効だが、そのまま信用することはできない。ほとんどの記録が断片的で、絵が辿ってきた歴史に欠落があるからだ。作者の名前はさまざまな綴りで記されているし、そもそも目録ごとに作者名が異なっていることすらある。

 これは現在、鋭意ゲラ校正中のこの本の翻訳書にある表現だが、

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/9ba2a825a162caae948aa0b5b5f3b349

 the raw material is challengingの解釈はむずかしい。直訳すれば、「そのinventory(目録)の『素材』はむずかしい」ということだ。theがついていることから、inventoryの素材を指していることはわかる。

 だが、それを日本語として流れるようにするには、⓵うしろとのつながりをよく判断したうえで、②その文全体をよくにらんで考えてみる、③一語一語で対応できなくても、その意味をほかの部分で出させるのであれば、その可能性も考えてみる、といったことが必要だろう。

 英語で誤訳が生まれる場合、「わたしだったら英語でこう書かない」という文に巡りあってしまうときだと思う。そんなことは頻繁に起こるので、結局は英語を膨大に読む、膨大に聴くということが必要となる。

 本書の著者とのインタビューも楽しみだ。今週末行う予定。レオナルド・ダ・ヴィンチ、『サルバトール・ムンディ』……聞きたいことは全部聞いてみたい。

 インタビューの一部は本にも収録する予定。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

COME TO A HEAD

2020-07-14 08:08:40 | H

 come to a headは「決定的な局面に達する、事態が緊迫する」

 このheadは「頭」ではなく、「膿の白い芯」で、「〈できものが〉化膿して口を開きそうになる」(リーダーズ)が文字どおりの意味だ。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

 E-Dicにあるとおり、「腫れ物と同様に、処置を誤ればいっそう悪化するし、適切な処置を加えれば解決するという場合に用いるのがふつうである」

 以下、E-Dicの用例をあげる。

○Practical Example

 After many long days of negotiation, things were finally coming to a head. If all went well, the union would soon be back at work.

「連日の交渉を経て、事態はようやく決定的な局面に達した。すべてがうまくいけば、組合はじきに仕事に就くだろう」

●Extra Point

  11月には翻訳刊行したいこの本に、次の表現があった。

 The Marvel Studios Story: How a Failing Comic Book Publisher Became a Hollywood Superhero (The Business Storybook Series)  by Charlie Wetzel (Author), Stephanie Wetzel (Author)

 https://www.amazon.com/dp/1400216133

◎Extra Example

 But Marvel wasn’t doing well. In 1995, Marvel ended the year in the red. Perelman laid off 275 of Marvel’s 1,700 employees in January of 1996.46 But things only got worse and soon came to a head.

「だが、マーベルはうまくいっていなかったし、1995年は赤字決算を出した。ペレルマンは1996年1月にマーベルの社員1700人のうち275人を解雇した。それでも状況はさらに悪化し、たちまち経営危機に陥った」

 明らかに悪い意味で使われているので、状況からこのように訳せる。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

THE ROAD OF HOPE

2020-07-13 08:24:44 | H

 英語の歌詞を理解するのはむずかしいが、日本語の歌詞を英語話者に説明するのはもっとむずかしいかもしれない。

 本日のGetUpEnglishはこのことを考えてみよう。

 あるアメリカ人の友人がサザンオールスターズの大ファンで、ある日「希望の轍」の歌詞について尋ねられた。

 https://www.youtube.com/watch?v=UK5xSs9jBlk

 ハイライト部分はこうだ。

 熱く熱くこみあげる涙に

 oh my love is you

 たわむれの放射線

 揺れる揺れる 面影は哀しく

 oh my, oh yeah,

 Be the one for tonight oh, oh,...

 情熱の重さは夜の凪

 さまよう夏の日は陽炎

 これは確かにむずかしい。だが、そのあとに「遠く遠く離れゆくエボシライン」と出てくるので、おそらく江ノ島の海岸で愛しい人を思って歌っているのだと思う。

 「熱く熱くこみあげる涙に」は、

 Tears well up in my eyes

という言い方でどうにか意味が伝わると思う。だが、残念ながら、「熱く熱く」がちょっと出せず、桑田佳祐のあのボーカルのよさが伝わらないのが非常に残念だ。

「たわむれの放射線」はちょっとはっきりしないし、そこがサザンのよさなのであるが、おそらく「放射線」、「一筋の光」の下で「愛しい人と戯れている」、「すてきな時間を過ごしている」ということではないかと思う。

 であれば、

 Having fun with a ray of sunlight

で意味は通じるだろう。

「揺れる揺れる 面影は哀しく」、想う人のイメージが夕暮れ時の江ノ島海岸の空に揺れているということだと思うので、

 Your image is moving sadly

でよいのではないだろうか?

「情熱の重さは夜の凪」は、「あなたへの想いはとても重い、夜の凪よりもずっと」ということだろうから。

 My heart is filled with you in an evening calm

でなんとか通じるか?

「さまよう夏の日は陽炎」

 Summer days is shimmering in the heat

でどうにか表現できるだろうが、「さまよう」に込められた何とも言えないサザンのよさが出ない

 そもそも「希望の轍」もうまく訳せないし、意味は少しずれるが、

 The Road of Hope

とするのが英語として自然だと思う。

 うーむ、日本の大衆音楽はすばらしいが、それを英語にするのはむずかしい。だからこそ日本の音楽にoriginalityがあるということになるかもしれない。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

An English Abstract for “The Making of a Man”(3)

2020-07-12 23:07:51 | The Gambler

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (3)

by Hayato Uesugi

*I don’t know why, but we cannot use the word “gambling” on the Goo blog. I changed the word to “G” in all three articles “An English Abstract for ‘The Making of a Man’ of The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History” (1)(2)(3). Sorry for your inconvenience.

Back to the Hotel Industry

Kirk's TIA had now grown into a profitable company. About that time, Sherwood Harry Egbert, president of Indiana's established vehicle manufacturer Studebaker Corporation, flew in to make a deal. He wanted to acquire Kirk Kerkorian’s TIA. Egbert’s company launched a stylish car called Avanti and made various investments.

Upon the acquisition, Egbert and Studebaker suggested as follows: TIA would be a member of Studebaker, but Kirk Kerkorian would continue to serve as President of TIA, and at the same time become Vice President of Studebaker. In addition, he would get 120,000 shares of Studebaker stock for $8.25 per share. The company would also bear the remaining debt of DC-8 Kirk had to pay. Other attractive suggestions were also made.

By accepting all of these conditions, Kirk indeed became a millionaire.

Kirk Kerkorian had already looked at new challenges beyond managing air services: Investing in Las Vegas land.

Kerkorian frequently made round trips to and from the San Francisco Bay Area and Las Vegas, but all aircrafts were already under the control of Studebaker, so he had to get his private Cessna (twin-engine Cessna 310) for $50,000. He had not invested in real estate for a while since the failure of The Dunes' investment in 1955, but he now decided to go back to the hotel industry.  The native gambler was finally awake.

In 1962, he received $1 million from Studebaker and purchased eighty acres of sand and bush across the Strip from the Flamingo Hotel for $960,000.

Shortly thereafter, Jay Sarno, a real estate developer visited the city.  He was funded by Jimmy Hoffa, chairman of the Trucking Union, and Allen Dorfman, chairman of the National Trucking Pension Fund. Sarno considered building an ancient Roman-themed casino hotel in the area including on Kirk’s land.  Sarno came to see Kirk to exchange a land lease agreement with him. They had a business meeting over a dinner on a summer evening in 1963. Kirk had 15% of the casino's profits and a $15,000 lease, plus a personal suite room when the hotel opened.

In 1966, the hotel opened under the name of Caesars Palace. Born as an unencumbered child of Armenian immigrants, dropped out of school in grade 8 (second year of junior high school), set up an aviation service company after learning to fly, Kirk Kerkorian, a gambler in Las Vegas, at last owned his own casino interest as the landlord of Caesars Palace at the age of 46.

■Buying Back TIA and Becoming a Legendary Billionaire

Kirk Kerkorian valued his relationship with Armenian Americans. In 1963 when he had a dinner with his wife Jean at a restaurant on the Strip, a Persian American who had Armenian parents served them.  Kirk came to like the Tehran-born young server named Manny who loved boxing and tennis.  And they became good friends in their future life. Manny already had two children, and his next child was given a middle name to prove his friendship with Kirk. The child, named André Kirk Agassi, would be a major tennis star in the future.

Kirk was greatly indebted to Armenian Americans in business.  He met George Mason, who ran the English-language Armenian newspaper California Courier.

Studebaker, the automaker that bought Kirk's TIA, was in trouble. Their major reduction plan was announced in December 1963. As a result, some companies tried to buy TIA from Studebaker. Kirk was determined to oppose the sale of his air transport service company. He tried to get it back in his hands. With another $2 million in funding, including the one from Walter Sharp of the Bank of America, he succeeded in returning TIA to his hands in September 1964.

In 1964, Kirk experienced a lot of things. He met Jay Sarno and became the owner of the Caesars Hotel.  To his sadness, his mother Lily died in January. Immediately after buying back TIA, his father also passed away.

Kirk went even further. He went public with TIA's shares in August 1965 with the help of George Mason and his magazine California Courier.  The company’s stocks were traded double and three times higher than was expected. Kirk regained $2 million in months to buy back TIA from Studebaker.

(The translator wrote in more detail about what Kerkorian did to get his company back.)

Kirk was about to turn 47. It was the age some might consider retiring. But Kirk Kerkorian's legendary “G” life had just begun. By repeatedly buying and selling hotels and movie companies as well as automobile companies, he kept on growing into a businessperson who represented capitalism in the 20th century. Until he died at the age of 98, he would try every possible challenge he could do.

This book is a marvelous non-fiction book about the life of a Man of whom little had previously been written about. This person's life will surprise and impress not only Americans but everyone in the world.  This great author William C. Rempel’s masterpiece will knock everyone's socks off.

Also check

An English Abstract for “The Making of a Man” of The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (1)

An English Abstract for “The Making of a Man” of The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (2)

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

An English Abstract for “The Making of a Man”(2)

2020-07-12 23:01:19 | The Gambler

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (2)

by Hayato Uesugi

*I don’t know why, but we cannot use the word “gambling” on the Goo blog. I changed the word to “G” in all three articles “An English Abstract for ‘The Making of a Man’ of The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History” (1)(2)(3). Sorry for your inconvenience.

His Business Went Well

One of the regular customers of Kirk's air transport service company was Benjamin “Bugsy” Siegel, who was familiar with the casino world in Las Vegas. Siegel often arrived at Kirk’s Los Angeles Air Services just before closing and asked to fly to Las Vegas immediately. In such cases, Kirk piloted the plane himself.

Siegel was also the owner of the Flamingo, a new hotel in Las Vegas at the time. The hotel, with its casino and nightclub, was considered to represent a new era in Las Vegas.

Kirk himself also was into “G”.  He was spreading his name as a casino high roller in the city.

(The translator also writes about Kirk’s relation with Ralph Lam.)

Los Angeles Air Services continued to expand, moving its headquarters to the Lockheed Air Terminal in Burbank in 1950, and purchasing a number of aircraft cheaply.

At the same time, Kirk started a new business buying aircraft owned by the company and selling them to other companies, which also hit the jackpot. Los Angeles Air Services continued to grow with two pillars: air services and aircraft sales.

In the early 30s, Kirk Kerkorian was already quite successful as an entrepreneur and was on the road to a billionaire.

(The translator also writes about an interesting episode when Kirk Kerkorian was extremely courteous in winning and losing “G” at the “G” table at the casino such that he was called "Perry Como of the craps table.")

However, his dedication to business and his frequent “G” trips to the casino reduced the time he spent with his wife Peggy, and they finally divorced on September 27, 1951.

Into the Casino Business

Since the mid-1950s, new hotels and casinos have been built lining the streets of Las Vegas. Among them are seven popular casinos.

Kirk Kerkorian always went to a casino and gambled. Although losing more than winning, he still enjoyed “G” and came to understand the casino business. He made a lot of friends. One of them was Marion Hicks. Hicks called upon a young female dancer, from the UK, to hold a music show in his hotel showroom.  He introduced Kirk to the dancer, Jean Maree Hardy. Kirk immediately fell in love with Jean. They married on December 5, 1954. The groom was 37 and the bride was 23.

Kirk considered business expansion after his second marriage. He wanted to get into the casino industry. Indeed, the casino business in Vegas culminated in 1955.  Kirk bought a three percent stake in the newly opened Dunes Hotel for $50,000. However, because of various reasons, Kirk's 3% stake for the hotel became almost worthless.

Kirk learned a lesson: "Do not invest in businesses that you do not own."

(The translator wrote more about our hero’s struggle to get into hotel and casino business.)

Trans International Airlines (TIA)

In 1961, six years after marriage, Kirk had a two-year-old girl with his new wife. His Los Angeles Air Service was stable and had new business outside Burbank and Los Angeles. The company's name was changed to Trans International Airlines (TIA). His annual income had reached $300,000 or $350,000.

He always sought new challenges, new risks and new thrills.

(The translator also wrote an episode about Kirk’s boxing betting in 1961 and his trouble after that in detail.)

In 1962, competition in air service became fierce. Kirk considered purchasing the jet passenger aircraft DC-8. But it cost $5 million. To beat the competitors, he needed a modern jet airliner.  TIA also had undertaken U.S. military work since 1959, which could be expected to expand.

Kirk decided to get money in a straightforward manner. Running the Los Angeles Air Service and TIA for nearly 20 years earned the trust of the industry. He consulted Walter Sharp, an old-timer at Bank of America's Montebello branch. To his gladness, Kirk was offered $2 million from the Bank’s headquarters.

Kirk was grateful for the offer, but one day he went to Long Beach to see an airplane, and found a used model of the early DC-8 that Douglas Aircraft sold in 1958. It was equipped with a more powerful engine, and the indoor equipment was further upgraded. Fortunately, with the $2 million loan from Sharp’s Bank of America, combined with Douglas Aircraft agreeing to finance the final $3 million, Kirk completed purchase of this DC-8.

Kirk eventually acquired a jetliner and started a new business to transport goods from Travis Air Force Base in California to Guam. His company continued to work well, and its revenue jumped from $250,000 to $1.1 million in less than a year.

(The translator wrote more about exciting development of his airline company.)

To be continued to

An English Abstract for “The Making of a Man” of The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (3)

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

An English Abstract for “The Making of a Man”(1)

2020-07-12 23:00:07 | The Gambler

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (1)

by Hayato Uesugi

*I don’t know why, but we cannot use the word “gambling” on the Goo blog. I changed the word to “G” in all three articles “An English Abstract for ‘The Making of a Man’ of The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History” (1)(2)(3). Sorry for your inconvenience.

Born in an Armenian family and moved to Los Angeles as a penniless boy.

Kirk Kerkorian was born on June 6 in 1917 in Fresno, California. He was the youngest son of Armenian immigrant parents, Ahron and Lily. Kirk had two brother Art and Nish and sister Rose.

In the early 20th century, Ahron Kerkorian followed his father Kasper and arrived on Ellis Island in New York before arriving in California. Ahron, a teenager in those days, was so ambitious that he wanted to be a millionaire in this country in the future.

Ahron started a business buying fruits from local farmers and selling them in the cities, and it went quite well.  He married Lily from Armenia, and they were blessed with four children, including Kirk.

Although having been illiterate, Ahron Kerkorian became well-known as a fruit seller around the San Joaquin River, where he lived with his family in those days.  However, his sailing was not always smooth. With a large debt on Ahron’s shoulders, the family lost everything, including their family farm, when Kirk was 5-year-old. They were forced to move to Los Angeles and start  over. Kirk only spoke Armenian then, but learned English by himself, while selling newspapers on the street. In 1926, he was nine years old.

(The translator wrote about the Kerkorians’ history in more detail.)

Dropped out of school and became a boxer

Kirk dropped out of school education in his eighth grade in the early 1930s during the Great Depression.  After that, he began working like his other brothers and sisters to support his family by playing a golf caddy or selling oranges on the streets. His brother Nish started earning money as a boxer under the name “American Assassin.”

Kirk had a close friend named Norman Hungerford in those days. Kirk and Norman worked as porters at the MGM studio in Culver City at night. At that time, Kirk never dreamed that he would buy this studio.

By performing a range of physical labor, Kirk's body gained plenty of muscle. Nish   invited his brawny brother to boxing. Kirk demonstrated his talent as a boxer under the ring name “Rifle Right” Kerkorian, and set a record of 33 wins in 37 rounds without any knockout defeats by mid-1939.  However, because he was so thin, Kirk would suffer serious damage like his brother, Nish. He decided to leave the ring at the age of 22.

Becoming an Airplane Pilot

Kirk Kerkorian’s next love was flying. After having studied at a local aeronautical school, he became a commercial pilot. In the 1940s, airplane pilots were urgently needed for the future war. Kirk then got a job teaching future pilots in California.

There were also changes in his personal life. He married Peggy on January 24, 1942. He was 24. Later, Kirk and his new wife, Peggy moved to Montreal in the spring of 1943 to take a job at the Royal Air Force. He. He demonstrated excellent maneuverability there, and performed a number of difficult tasks over the Atlantic Ocean.

Flying in the sky was always precarious. Traveling to Scotland in early June 1944 was extremely dangerous. He escaped death by the skin of my teeth in the accident then.

(The Translator wrote more about episode about Kirk’s adventure as a pilot.)

Launched an Air Transport Business and Focused on Las Vegas

Kirk was thinking of something else in the spring of 1945 after the War. He came to meet Water Sharp, the manager at the Witter Boulevard branch of Bank of America, to seek finance. He purchased a plane and tried to launch an air transport business.  Las Vegas had been developing after the war, and while luxurious hotels were being built, nightclubs and casinos were being lined up in the Las Vegas Strip. “G” was legal in this city.

Kirk Kerkorian found this city exciting. He started a business to fly people from Los Angeles to Las Vegas and visited the city of Nevada every week with customers on a purchased plane. Kirk was immediately captivated by “G”. One of his “G” associates at that time was Jerry Williams, who frequently used Kirk's air transport service.  He and his company were also honored to be patronized by the famous actor John Wayne. 

Kirk's business became thriving enough to buy additional aircraft. He decided to hire a pilot he met during the RAF era.

In 1947, he borrowed $15,000 from Bank of America and $5,000 from his sister Rose, and put the money towards his purchase of an airline for $ 60,000. Kirk Kerkorian finally launched his airline company, Los Angeles Air Service.

Kirk was at just 30 years of age.

(The translator wrote more about his first company, Los Angeles Air Service.)

To be continued to

An English Abstract for “The Making of a man” of  The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (2)

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AN INTERVIEW WITH WILLIAM C. REMPEL

2020-07-12 21:32:57 | Interviews

AN INTERVIEW WITH WILLIAM C. REMPEL

Now, online!

https://www.youtube.com/watch?v=V809w-WpgeE

Hello everyone. This is Hayato Uesugi, a Japanese editor, translator, writer, and English and translation lecturer in Tokyo.

With me online today is the one and only William C. Rempel, the author of The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History. That national best seller which was highly acclaimed by The Wall Street Journal, The Washington Post, Seattle Book Review and other media, is finally being released in Japan!

Hello Bill.

......

Check it out!

https://www.youtube.com/watch?v=V809w-WpgeE

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (1)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/70e301cd65a28896fa695736065bb84c

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (2)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a768b9286031f59068c6bd60419b390d

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (3)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/fa86a03c333b7aa46e785be888f49634

Or go to: 

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/cb93be9c9841007c1e401fed00e91e69

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『スター・ウォーズ スカイウォーカーの夜明け』9月発売

2020-07-12 13:14:24 | Star Wars

 こちらもいよいよ 9月発売。
 Star Wars全作(エピソードI~9)の小説を訳させていただいたのは、翻訳者として身に余る光栄なことです。
 
2020.09.16
スター・ウォーズ スカイウォーカーの夜明け
デレク・コノリー,コリン・トレヴォロウ,クリス・テリオ,ジェイ ジェイ・エイブラムス,マイケル・コッグ,上杉 隼人

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AN INTERVIEW REQUEST FROM YOUR TRANSLATOR

2020-07-12 08:26:25 | R

ウィリアム・C・レンペル『ザ・ギャンブラー ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪 』は8月10日発売。

https://www.amazon.co.jp/dp/4478106916

 著者William C. Rempelにオンライン・インタビューをして公開する予定。

 最近は著者に翻訳者がインタビューするケースも増えていると思うし、わたしの英会話力はいまひとつではあるが、楽しんで取り組んでいる。

 本日のGetUpEnglishはレンペル氏に初めて宛てたインタビュー依頼文を紹介する。

Dear Mr. Rempel,

I am Hayato Uesugi, a Japanese editor, translator and lecturer at a few universities in Tokyo.

I translated your masterpiece The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History and am now proofreading for the translated book, which will be on store shelves on August 10th.

I would like to hold an interview with you and edit our video discussion before posting it online in order to interest Japanese readers in our translated book.

Could you let me know your available times to talk with me online this month? I am afraid that we have to conduct our interview and edit the video as soon as possible, because the translated book will be released early next month.

I am looking forward to hearing from you.

Sincerely,

Hayato Uesugi

 レンペル氏からは3時間も経たないうちに快諾のメールが来た。

 今週中に行い、刊行前に編集、UPしたい。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

LIFE IS A BIG CRAPS GAME.

2020-07-11 08:03:52 | C

 しばらく翻訳書の刊行ラッシュがつづくが、以下の本もダイヤモンド社から来月発売になる。

 ウィリアム・C・レンペル『ザ・ギャンブラー ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪 』

 https://www.amazon.co.jp/dp/4478106916

 これは実にすばらしい本で、伝説の大富豪のカーク・カーコリアンの生涯が克明に描かれている。

 巨大なカジノを含む世界最大のホテルを2度建てて、エルヴィス・プレスリーにハリウッド公演を依頼しして全米の大スターとして復活させ、マイク・タイソンとイベンダー・ホリフィールドの「耳噛み切り」マッチも企画し、3つの映画会社と3つの自動車会社の買収を試み……

 とざっと紹介するだけでもこれだけの仕事をしているが、人前に出るのを何より嫌ったこの人物は、知られざる伝説の大富豪だ。

 著者ウィリアム・C・レンペルと頻繁にやり取りし、日本語版への書下ろし原稿ももらい、オンライン・インタビューもする予定だ。

 今日のGetUpEnglishでは、発売間近の本書の一部を紹介する。

“Never look back,” Kirk liked to counsel.9 But in the end, he reflected on what mattered most in his life. It was neither his successes nor his disappointments. It was the thrill of the risk.

「決して振り返ってはいけない」。カークは人によくそう言っていた。だが結局彼が考えていたのは、自分の人生で何がいちばん重要かということだ。それは成功でもなければ失望でもない。危険をおかすスリルだ。

“Life is a big craps game,” he told the Los Angeles Times. “I’ve got to tell you, it’s all been fun.”

「人生はビッグなクラップスだ」と『ロサンゼルス・タイムズ』に語っている。「それをずっと楽しんでいるのだ」と。

What follows is an account of that great craps game, the life of Kirk Kerkorian.

これから読んでいただくのは、偉大なクラップス、カーク・カーコリアンの人生だ。

 ウィリアム・C・レンペル『ザ・ギャンブラー ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪 』は8月10日発売。

  

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『ビジネスデータサイエンスの教科書』訳者あとがき

2020-07-10 23:32:30 | お知らせ

『ビジネスデータサイエンスの教科書』

 訳者あとがき

 ビジネス形態の大きな変化にともない多くの企業がデータを高度に活用する現在、ビジネスタスクを理解し、データ分析が可能なジェネラリスト(=ビジネスデータサイエンティスト)があらゆる状況で求められている。こうした人材の養成が遅れていることもあり、専門の教育を受けていなくてもビジネスデータサイエンティストに必要な技能と知識を学んでいる人たちも増えている。

 だが、データサイエンスの分野は情報が錯綜していることもあり、初心者には理解が難しい。何をどう調べていいかわからないということもあるだろう。

 本書はシカゴ大学のMBA(経営学修士)教育課程から生まれた『ビジネスデータサイエンスの教科書』(Matt Taddy, Business Data Science: Combining Machine Learning and Economics to Optimize, Automate, and Accelerate Business Decisions, 2019)であり、そんな人たちのための待望の1冊と言えるだろう。

 

 著者は学術界、実業界(マイクロソフト、イーベイ、アマゾンなど)での経験を通じて「専門家でなくともかなり有能なデータサイエンティストになれる」と考えており、そのために必要な情報をすべて注ぎ込んでいる。統計学、経済学、機械学習のツール、重要な原則、ベストプラクティスといったことが適切に提示され、専門外の人でもデータサイエンスティストに必要なことを効果的に学べるだろう。

 著者は本書の「イントロダクション」で、ビジネスにおいてデータサイエンスを用いるとどのような意思決定が期待できるか、具体例を示しながら論を進める。最近 10 年間のデータ分析革命の原動力となった機械学習およびビッグデータについても、統計学と合わさることでデータサイエンスという新しい分野が誕生した経緯を明かしながら、本書の議論の範囲を明確にする。本書を通して使用されている高水準なスクリプト言語「R」とその利用環境も、ここで簡単に紹介される。

 以降の10 章で、著者はデータサイエンスで扱うデータ分析の最新手法と関連技術を順次取り上げる。各章において、まず「取り上げるトピックの背景や重要性」をまとめた上で、「具体的な分析手法、技術」を論じることになる。データ分析の手法や関連技術の統計学的・数学的根拠の解説、具体的事例でのR のコードスクリプト、出力結果(表やグラフなど)とその見方、考慮点や検討事項、代替案などが詳細かつ具体的に論じられるので、読者は様々なことが学べるはずだ。

 第1章「不確実性」では、データの不確実性とその評価および対処方法という、すべての手法に共通する重要課題について解説する。つづく第2 章「回帰」で、教師あり(予測型)の代表的分析手法である各種の回帰分析について述べたあと、第 3 章「正則化」でモデルの不確実性への対応の議論に移る。第4 章「分類」でふたたび分析手法に戻り、予測のための分類に関する各手法が論じられる。

 第5 章「実験」と第6 章「統制変数」では、本書の特徴と言える「因果関係を探求するための実験計画法」と「実験まではできない状況(観察研究)における統制対象の扱い方」についての解説がなされる。第7 章「因子分解」でふたたび分析手法に戻り、「教師なし」(発見型)の手法として、因子分解に関連する代表的方法が提示される。

 ここまではデータサイエンスという言葉が使われるようになる以前から行なわれていた構造化データの分析手法が中心であるが、第8 章「データとしてのテキスト」では非構造化データを扱うテキストマイニングが解説される。つづく第9 章「ノンパラメトリック手法」では、データの分布に関して仮定を設けないこの手法に触れる。最後の第10 章「人工知能」で、データサイエンスにつづく新たな技術革新である人工知能(AI)を技術的観点から解説する。

 本書で取り扱う技術手法は幅広く、時に自身の論文を引用しながら著者自らが創出した手法も紹介する。実例のデータを多用し、理論をあてはめることで、実践における要点も押さえられている。その過程でR のコードを提示し、読者の技能習得を促している。コードについても先端的で、本書に使用されるパッケージには著者自身が最適なものを開発して開発者コミュニティに提供しているものもある。

 以上のことから、さらに研究を進めたい人にも非常に重要な1 冊となるだろう。

 

 マット・タディ氏は、2008 年から2018 年、シカゴ大学ブース・スクール・オブ・ビジネスにおいて計量経済学および統計学の教授を務め、大学のデータサイエンスの教科課程を作り上げた。マイクロソフトの主席研究員やイーベイのリサーチ・フェローといった産業界の役職も歴任し、2018 年にシカゴ大学を離れ、アマゾン・ドット・コムにバイス・プレジデントとして迎えられた。現在はアマゾンにおいて詳細なデータ分析をもとにオンラインリテール戦略をすすめる。

 そんな著者の深く幅広い見識が存分に発揮された本書の翻訳は非常にきびしいものとなった。新しいことも数多く書かれているため、日本語の訳語がまったくない、定着した概念も確認できないというケースに何度もぶつかったが、似た概念に訳語があればそれにあわせるなどして日本語として無理なく読めるように心掛け、読者がさらに調査ができるように英語表記も必要に応じて付記した。 

 翻訳作業においては、訳者のひとり井上毅郎が職場でともにデータサイエンスに取り組む清政貴文氏と梅元裕一氏に一方ならぬお世話になった。清政氏、梅元氏に深く感謝申し上げる。また同じく井上が東京工業大学大学院時代にデータ分析の指導を受けた山口しのぶ教授(現在、国際連合大学サステイナビリティ高等研究所所長を兼務)、髙田潤一教授(現在、東京工業大学副学長を兼務)にも、この場を借りて謝意を表する。

 本書はアマゾン・ドット・コムの本国のサイトのEconometrics & Statistics やMathematical &Statistical Software やBusiness Mathematics などのカテゴリーで(No.1 を含めて)常に上位にランキングされるなど、すでに世界中で広く読まれている。この大変な話題作の訳者に抜擢してくださったすばる舎の徳留慶太郎代表取締役社長と田中智子編集長に深く感謝する。また、きびしい翻訳作業を後押ししてくださり、編集段階に入っても訳文の確認のほか、図版の調整や索引作成など、様々な煩雑な作業をすべてこなしてくださった編集部の稲葉健さんに厚く御礼申し上げる。

 

 日本市場においてもデータサイエンティストの需要は高まっているが、他国に比べると教育課程の整備が遅れていると思われるし、専門外の人々が「自学自習」によってデータサイエンティストになることも強く求められているように思う。そんな人たちに本書を役立てていただけることがあれば、訳者としてとてもうれしい。

 2020 年7 月11 日

 上杉隼人 

 井上毅郎 

 

 ビジネスデータサイエンスの教科書

 マット・タディ (著), 上杉 隼人 (翻訳), 井上 毅郎 (翻訳)

 http://www.subarusya.jp/book/b512335.html

 https://www.amazon.co.jp/dp/4799109154

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする