あまり英語に詳しくないので話題にするのが恐ろしいが、それでも・・・
若い男性が女性等を誘ったりしたときに、女性の方はあまりその気にならないときにmaybe next timeというとか聞いたことがある。
もし、そのときに本当はその誘いを受けたかったのだが、あいにく都合がつかなった場合にはどういうのだろうか。
I am very sorry, I have already an appointment.とか言うのだろうか。
少なくともmaybe next timeは婉曲な断りの表現と聞いているので、こういう返事をされた場合には脈がないと諦めるべきであろう。
若い男性が女性等を誘ったりしたときに、女性の方はあまりその気にならないときにmaybe next timeというとか聞いたことがある。
もし、そのときに本当はその誘いを受けたかったのだが、あいにく都合がつかなった場合にはどういうのだろうか。
I am very sorry, I have already an appointment.とか言うのだろうか。
少なくともmaybe next timeは婉曲な断りの表現と聞いているので、こういう返事をされた場合には脈がないと諦めるべきであろう。
昔アメリカで「考えさてや」という意味でlet me think と言ったらけげんな顔をしていたのを思い出します。オソマツ。
ほんとうはどう言ったらよかったのでしょかね。Let me see.
でもやはりいけないのでしょうね。
アラブの来週は本当の来週ではなかったということですね。婉曲なお断りの意味だったのでしょうか。
近くに来たら、立ち寄ってくださいなどと転居したときなどに転居のあいさつで描きますが、これなども単なる言い方であって、それで立ち寄ったりはしないものです。
言葉は言葉単独では存在しないものですね。
京都で「ぶぶでも食べていってや」といわれてそうかと思ってはいけませんが、正式な招待なくしては訪問してはいけませんね。(これは私の経験)。困るのは招待したのに「ドタキャン」されることがあります。とかく人付き合いは難しいです。
No thank youでしたか。簡単な言葉がつかえるようになれば、それが大切とか言いますが、そうですね。
なんだったか忘れましたが、いろいろと人に褒められた方が最後になんというかと思ったら、一言thank youだったという話がありますね。
ああそれでいいのかと思ったとかいう話を何処かで読んだか聞いたかしたように思います。