GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

A CON  

2007-08-19 00:10:00 | C

 conはconfidence(「信任、信頼」。しかし、形容詞で「信用詐欺の」という意味もある)から来ている。しかし、だまされてはいけない。「ペテン、詐欺」、あるいは 「信用[取り込み]詐欺」というひどく否定的な意味がある。

○Practical Example

 "That company said I could borrow money at 7% interest, then charged me 25%."

  "Money lending is a real con, Jim. You've got to be careful."  

 「あの会社は金利7パーセントで金が借りられると言ったが、実際は25パーセントだった」 

 「ジム、金貸しは本物の詐欺だ。注意しなければならない」

●Extra Point  

 人をだます人、ペテンにかける人をcon manという。「詐欺師、ペテン師、嘘つき、口先のうまい男」という意味。なぜかcon manと男性形しか使われない。con woman, あるいはcon personとは今のところ言わない。

◎Extra Example

 "Konzaburo's a real con man. He overcharged me by 30,000 yen."

 "He's a sly fox, that guy. I'd stay clear of him if I were you."  

 「紺三郎は本物の詐欺師だ。3万円ふっかけてきた」 

 「あの男はずる賢いやつだ。ぼくだったら、近づかない」  

 明日は、to overchargeという表現を学習する。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする