GetUpEnglishについて
毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day!
Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)
conはconfidence(「信任、信頼」。しかし、形容詞で「信用詐欺の」という意味もある)から来ている。しかし、だまされてはいけない。「ペテン、詐欺」、あるいは 「信用[取り込み]詐欺」というひどく否定的な意味がある。
○Practical Example
"That company said I could borrow money at 7% interest, then charged me 25%."
"Money lending is a real con, Jim. You've got to be careful."
「あの会社は金利7パーセントで金が借りられると言ったが、実際は25パーセントだった」
「ジム、金貸しは本物の詐欺だ。注意しなければならない」
●Extra Point
人をだます人、ペテンにかける人をcon manという。「詐欺師、ペテン師、嘘つき、口先のうまい男」という意味。なぜかcon manと男性形しか使われない。con woman, あるいはcon personとは今のところ言わない。
◎Extra Example
"Konzaburo's a real con man. He overcharged me by 30,000 yen."
"He's a sly fox, that guy. I'd stay clear of him if I were you."
「紺三郎は本物の詐欺師だ。3万円ふっかけてきた」
「あの男はずる賢いやつだ。ぼくだったら、近づかない」
明日は、to overchargeという表現を学習する。
![]() |
|||
---|---|---|---|
閲覧 | 13,914 | PV | ![]() |
訪問者 | 949 | IP | ![]() |
![]() |
|||
閲覧 | 4,141,034 | PV | |
訪問者 | 1,534,399 | IP | |
![]() |
|||
日別 | 435 | 位 | ![]() |
週別 | 715 | 位 | ![]() |