400ページを超える本だが、(まだ調整に時間がかかりそうだが)どうにか3か月で訳了できた。
本日のGetUpEnglishはこの本にあった気になる表現を紹介する。
Martin Kemp and Margaret Dalivalle have researched the painting for almost a decade without taking a penny in payment for their labour, a remarkable commitment. Dianne Modestini’s restoration was elegant and necessary: the painting was in such poor condition that the alternative would have been the dustbin. For all of these individuals there was no certainty of success, and time and again victory eluded them. In the end they got their picture over the surprisingly thin line that divides the masterpiece from the mediocre. If the attribution of the painting to Leonardo is at the moment based more on feelings than on facts, then so be it – this is a Leonardo for our age, a post-truth Leonardo.
マーティン・ケンプとマーガレット・ダリヴァレはほぼ十年間、一銭の報酬を得ることなく『サルバトール・ムンディ』の調査をつづけたのであり、誠に立派だ。ダイアン・モデスティニの修復作業はすばらしいものだったし、必要であった。絵はあのような劣悪な状態にあったし、彼女がそれをしなければ破棄されていただろう。こうした者たちは誰ひとり成功を約束されていなかったし、その手から何度も勝利がこぼれ落ちた。最終的に彼らがその絵を置くことができたのは驚くべき薄い線の上で、左に転がれば傑作、右に転がればまがい物と見なされるようなところだった。もし各種の事実ではなくさまざまな感情に基づいてこの絵がレオナルドのものと判断されれば――それはそれで仕方ないが――、われらの時代のレオナルドとして、事実ではなく感情に訴えるポスト真実(注)のレオナルドになる。
the alternative would have been the dustbinだが、alternativeはこの場合は「どちらか選択すべき二つのもの(のうちの一つ)、 […の代わりに]他に取りうる[残った]方法」とうこと。次のように使われる。
信頼できるKOD(研究社オンライン辞典)の「英和大」辞典に次の例分がある。
The alternative to death was surrender. (死を選ばないとするなら降伏するよりなかった.)
He was given the alternatives of going and [or] remaining. (行くか残るかのどちらかにせよと言われた.)
The alternative is (to) compromise. もう一つの手段は妥協(すること)だ.
なので、ここでは上のように訳せばいいだろう。
time and againはtime and (time) againで、「何度も、再三」。これもKODにあたれば、いろんな辞書の定義がヒットするのでありがたい。
In the end they got their picture over the surprisingly thin line that divides the masterpiece from the mediocre.は英語のイメージがわかるような日本語にしたい。
so be itにも注意。KODの「ルミナス」には、「それならそれでしかたがない《不本意な承諾などを表わす》」とある。
post-truth(ポスト真実)は「客観的な事実が重視されず、感情的な訴えが(政治的に)影響を与える状況」のことで、2016年にオックスフォード大学出版局の辞典部はこの語を「今年の流行語」に選んでいる。
以上、これだけの英文のなかにも学ぶことはたくさんあるし、日本語に翻訳するとなると注意すべきこともたくさん出てくる。大切なのは、日頃から英文をできる限りたくさん読んでおいて「この表現はどういうことだろうか?」と注意する気持ちを常にもつこと。英語が完璧に読めていなければ、満足できる翻訳はできない。
そして辞書をよく引くことももちろん大切だ。そしてこのように翻訳や英語学習をしながら辞書を引くことが大切だ。
管理人は翻訳を専業とすることができず、翻訳の作業期間はかなり限られている。だが、毎日訳せる分量は限られているので、日々家でどうにかその時間を取って、作業を進めている。