start to...とbegin to...は「…しはじめる」であり、英日翻訳でも基本的にそのように処理すればよいが、時どき違う言い方をしたいこともある。
今日のGetUpEnglishはその言い方と訳例ををまとめてみた。
My daughter had a close shave at her school yesterday. The boy sitting next to her came down with food poisoning just before she started to eat school lunch.
「娘は昨日学校で危なかった。給食を食べようとした直前に、隣の男の子食中毒にかかったの」
close shaveはclose callと同じで「間一髪の脱出[回避]」
"We started to harbor doubts about him because of his unnatural behavior."
「挙動不審だったので、我々は彼を疑い出した」
"She was taking the mickey out of the guy, whom she kept referring to as “salary bum.”
"I started to join in."
「彼女はあの男を「給料泥棒」といってバカにしていた」
「ぼくもそれに同調した」
"If I work in my office only, then only my colleagues know about me, my abilities, and my skills. However, if I travel around the country or overseas, then other people will also begin to recognize my talents. This might mean that new career opportunities become available to me, and I might get head-hunted."
"Exactly. You can raise your profile."
「自分のオフィスだけで働いていると、同僚しか私の能力やスキルについて知る機会がない。だが、国内や海外に出張すればほかの人にも私の才能に気づいてもらえるようにもなる。したがって新しい仕事のチャンスが巡ってくるかもしれないし、ヘッドハンティングされるかもしれない」
「確かに、君は注目度を高められる」
急いで付け足したいが、あくまで状況によって訳しわけるということ。そのためには英文を大量に読むしかない。
not begin to...の言い方もあわせて覚えておこう。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/8243c9e2e642f6a57e8e67c4afb465ac